Z klarigas, ke „kiel ĉiu alia prepozicio, tiel ankaŭ „anstataŭ“ per si mem postulas ĉiam la nominativon: se tamen ofte oni trovas ĉe bonaj aŭtoroj post „anstataŭ“ la akuzativon, tiu ĉi lasta estas uzita ne pro la prepozicio, sed pro aliaj cirkonstancoj. Ekzemple, en la frazo: Petro batis Paŭlon anstataŭ Vilhelmon, la lasta parto de la frazo prezentas nur mallongigon (= anstataŭ bati Vilhelmon), kaj la akuzativo forigas ĉiun dubon pro tio, ke anstataŭigita estis ne la batanto, sed la batato“
柴门霍甫解释,正如所有其他介词那样,anstataŭ也本身总是要求主格。不过假使经常发现在优秀作者处,anstataŭ后是宾格,那么这个结尾的使用不是因为(它)是介词,而是因为另外的情况。比方说,在“Petro batis Paŭlon anstataŭ Vilhelmon”这样的句子中,句子最后部分呈现的只是缩减形式(=anstataŭ bati Vilhelmon),从而宾格因(表明)“被代替的不是打人者,而是被打者”这样(意思),就排除了疑惑。
这段文字解释中的例句Petro batis Paŭlon anstataŭ Vilhelmon,正是anstataŭ词条中的第二个,将anstataŭ作为连词解的时候的那个例句。