“你想念什么,侏儒?”
我想念詹姆,提利昂心想,想念雪伊,想念泰莎,想念我老婆,那个与我形同陌路的老婆。
原文:“What do you miss, Halfman?”
Jaime, thought Tyrion. Shae. Tysha. My wife, I miss my wife, the wife I hardly knew.
后半部分的my wife究竟是泰莎还是珊莎呢?
汉语将这句话翻译为“形同陌路”,那么应该是指珊莎,但如果看英语原文直译的话,意为“我几乎不认识的妻子”,提利昂的意思可以分为两种:
A是泰莎,他的意思是因为一开始没能了解泰莎,误以为他是妓女,这句话表达了他的懊悔?
B是珊莎,毕竟他与珊莎没能相互了解,所以是“几乎不了解”的妻子
疑惑就是在于,提利昂罗列出这几个人的名字时,泰莎已经提了一句,再往后这个模糊不清的“my wife”不必要用“the”再次突出强调。
一点拙见,我说的未必对,欢迎大家的批评和指正

我想念詹姆,提利昂心想,想念雪伊,想念泰莎,想念我老婆,那个与我形同陌路的老婆。
原文:“What do you miss, Halfman?”
Jaime, thought Tyrion. Shae. Tysha. My wife, I miss my wife, the wife I hardly knew.
后半部分的my wife究竟是泰莎还是珊莎呢?
汉语将这句话翻译为“形同陌路”,那么应该是指珊莎,但如果看英语原文直译的话,意为“我几乎不认识的妻子”,提利昂的意思可以分为两种:
A是泰莎,他的意思是因为一开始没能了解泰莎,误以为他是妓女,这句话表达了他的懊悔?
B是珊莎,毕竟他与珊莎没能相互了解,所以是“几乎不了解”的妻子
疑惑就是在于,提利昂罗列出这几个人的名字时,泰莎已经提了一句,再往后这个模糊不清的“my wife”不必要用“the”再次突出强调。
一点拙见,我说的未必对,欢迎大家的批评和指正

