英语吧 关注:1,567,152贴子:11,434,640
  • 16回复贴,共1

【英语】求分析该英语句子成分

只看楼主收藏回复

"In determining the Quality of Life index,seven factors were taken into account,each being based upon a number of surveys as percentage of the population."请问这句话里面"as percentage of the population"是什么用法呀?
整句话意思是说,在决定生活指数的因素中,根据一系列对一定人口的研究,七个因素被考虑进去(?)
啊啊啊啊啊啊我这翻译,烂透了……
不管怎么说,求指教as那到底是什么用法呀!!
(不知道生活指数那大小写有没有打错,有的话烦请指正)#英语#


IP属地:福建来自iPhone客户端1楼2024-01-15 19:33回复
    我理解就是做的这些路人调查问卷的数字是根据人口百分比来设计好的,意思就是,这不是一个随机的数字、做了多少份算多少份的那种情况。


    IP属地:澳大利亚来自Android客户端2楼2024-01-15 20:15
    回复
      2025-08-13 14:45:27
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      做介词呗 最常规的用法


      IP属地:美国来自iPhone客户端3楼2024-01-15 20:46
      收起回复
        问卷100份
        有车吗?有, 31人, 31%
        有房吗?有,26人,26%
        。。。


        IP属地:中国台湾4楼2024-01-17 08:25
        回复
          应该是用错了介词。according to吧?根据人口比例去做问卷调查,也就是我们选择入选sample的时候,sample的人口构成比例,跟总体人群的差不多,比如年龄结构,经济能力…。作为人口比例的调查,逻辑不通顺。


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-01-17 08:31
          收起回复
            为了测定生活质量指数,我们考虑进去七个因素,每种因素都是在一系列问卷调查的基础上决定的。这些问卷调查,作为人群百分数。这就是这个句子。肯定是中国人写的句子。比如in determining,being based这些怪怪的结构比比皆是。


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-01-18 22:34
            收起回复
              我觉得涉及到逻辑关系的介词使用错误,可比in on at三者混用要严重得多,主要是失去了语言用来传递信息的作用了。比如from 英国,还是to 英国,能一样吗?反的好吧。


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2024-01-19 00:56
              回复
                句子本身不清晰。大致“生活品质指数有七指标,其每一指标是基于总体侧重的普查(结果?)


                来自iPhone客户端8楼2024-01-21 20:23
                回复