爱伦坡吧 关注:7,363贴子:35,956
  • 13回复贴,共1

坡在1831年发表的诗歌《海中之城》原文及其相关解析

只看楼主收藏回复

《海中之城》是埃德加.爱伦.坡的短篇诗作之一,全诗以其梦幻的意境以及恐怖阴森的氛围而著称。该诗中,意象的运用梦幻而缥缈,光怪陆离,常常引得批评家在这般神幻面前难以寻其纹理,而得以解析该诗作内涵之意。
在本文中,笔者试将弗洛伊德的心理解析批评方法镶嵌于结构主义的结构分析之中,对《海中之城》进行深入的分析,进而揭示《海中之城》之有别于爱伦.坡的其他诗作之处,并指出隐含于《海中之城》深层结构中作者对于生命本原的深切关怀——即突破死亡沉寂的性爱律动。
来源——【知网】
——插图取自【法】埃德蒙·杜拉克


IP属地:广西来自Android客户端1楼2024-01-16 21:14回复
    瞧!死神为他自己竖起了宝座,
    在一座奇妙的城市,萧瑟寥落,
    就在那遥远而又迷蒙的西方,
    那儿,欢乐与痛苦,邪恶与善良,
    都早已坠入永恒的梦乡。
    那些神龛,宫殿和塔楼
    (时间侵蚀的塔楼不再摇晃!)
    看起来都不像我们所有。
    四周,被消散的风儿遗忘
    在苍昊之下如槁木死灰
    是一汪忧郁凄清的海水。


    IP属地:广西来自Android客户端2楼2024-01-16 21:18
    收起回复
      从冥冥穹天没有星光月色
      洒向之座荒城的漫漫长夜;
      只有微光来自苍白的海面
      悄无声息的映照在角楼塔尖——
      映照在尖塔,把四方映遍——
      映照在圆顶,尖顶,帝王的厅堂——
      映照在神殿——巴比伦式的粉墙——
      映照在早就被遗忘的空蒙凉亭,
      凉亭有石雕的鲜花和青藤——
      映在许多叹为观止的神庙,
      其萧墙照壁有石刻玉雕
      古琴,藤蔓(wan)和紫罗兰互相缠绕。


      IP属地:广西来自Android客户端3楼2024-01-16 21:27
      回复
        在苍昊之下如槁木死灰
        是那汪郁凄清的海水。
        塔楼和阴影在水中汇融
        仿佛一切都悬浮在空中,
        而在城中的一座的高塔之上
        死神正在巍然地朝下眺望。


        IP属地:广西来自Android客户端4楼2024-01-16 21:30
        回复
          下面,裂开的坟墓和神庙
          与微微发光的海面齐高;
          但那儿并没有金银财富
          在每一尊佛像面前展露——
          也没有珠光宝气的死者
          想从海底把波涛诱惑;
          因为,唉!没有漪澜
          泛起在茫茫如镜的海面——
          没有鳞波显示风儿也许
          吹拂在远方更幸运的海域——
          没有浪花暗示风儿
          静得不那么可怕的大海。


          IP属地:广西来自Android客户端5楼2024-01-16 21:36
          回复
            但瞧,天空出现了一阵骚动!
            这海——这海也有了一阵汹涌!
            仿佛那些塔楼正微微下坠
            倾泻着插入阴郁的潮水——
            仿佛那些塔尖已经放弃
            他们在朦胧天空的位置。
            这海此刻有了更红的颜色——
            时间在呼吸,气息薄弱——
            而这时,那座城将下沉,下沉,
            从此再听不见人世的呻吟。
            地狱,从一千个王位上升起,
            将对它表示深深的敬意。


            IP属地:广西来自Android客户端6楼2024-01-16 21:40
            回复
              以下位英文原文(由于楼主是手打输入的可能会存在错误,还请见谅):
              《The City in the Sea》
              Edgar Allan Poe - 1809 -1849
              Lo! Death has reared himself a throne
              In a strange city lying alone
              Far down within the dim West
              Where the good and the bad and worst and best
              Have gone to their eternal rest
              There shrines and palaces and towers
              (Time-eaten towers and tremble not!)
              Resemble nothing that is ours
              Around, by lifting winds forgot
              Resignedly beneath the sky
              The melancholy waters lie


              IP属地:广西来自Android客户端8楼2024-01-16 21:52
              回复
                No rays from the holy Heaven come down
                On the long night-time of that town
                But light from out the lurid sea
                Streams up the turrets silently-
                Gleams up the pinnacles far and free-
                Up domes- up spires- up kingly halls-
                Up fanes- up Babylon-like walls-
                Up shadowy long-forgotten bowers
                Of sculptured ivy and stone flowers-
                Up many and many a marvellous shrine
                Whose wreathed friezes intertwine
                The viol, the violet, and the vine


                IP属地:广西来自Android客户端9楼2024-01-17 14:07
                回复
                  Resignedly beneath the sky
                  The melancholy waters lie
                  So blend the turrets and shadows there
                  That all seem pendulous in air
                  While from a proud tower in the town
                  Death looks gigantically down


                  IP属地:广西来自Android客户端10楼2024-01-17 14:16
                  回复
                    There open fanes and gaping graves
                    Yawn level with the luminous waves
                    But not the riches there lie
                    In each idol's diamond eye-
                    Not the gaily-jewlled dead
                    Tempt the wasters from their bed
                    For no ripples curl, alas!
                    Along that wilderness of glass-
                    No swellings tell that winds may be
                    Upon some far-off happier sea
                    No heavings hint that winds have been
                    On seas less hideously serene


                    IP属地:广西来自Android客户端11楼2024-01-18 20:05
                    回复
                      (。・ω・。)ノ♡


                      IP属地:河北来自Android客户端12楼2024-01-19 13:19
                      回复
                        突然想起原文结尾忘发了,明天就给补上(附赠上一张坡)


                        IP属地:广西来自Android客户端13楼2024-01-22 00:54
                        回复
                          But lo, a stir is in the air!
                          The wave- there is a movement there!
                          As if the towers had thrust aside
                          In slightly sinking, the dull tide-
                          As if their tops had feebly given
                          A void within the filmy Heaven
                          The waves have now a redder glow-
                          The hours are breathing faint and low-
                          And when, amid no earthly moans
                          Down, down that town shall settle hence
                          Hell, rising from a thousand thrones
                          Shall do it reverence
                          ------1831


                          IP属地:广西来自Android客户端14楼2024-01-24 16:26
                          回复