本人是广东90后,第一次看Mr. Bean是在本港台(香港地区的一个电视台)看的,当时港版翻译叫《憨豆先生》;这也是个很好理解的翻译名字,因为在广东粤语地区,“憨”是表示傻子、疯子,语言行为怪异且疯癫的人被称为“憨佬”,这有非常符合《憨豆先生》这个翻译名字。。
后来,内地也引入Mr. Bean电视剧和电影等,也被翻译为《憨豆先生》,但是在某一些国内地区“憨”则表示为天真、淳朴、憨厚的意思。这些地区的观众会觉得Mr. Bean会体现出“憨”吗?Mr. Bean的“憨”行为是否被理解憨厚,而不是一个疯子、傻子的意思?
所以我才看到有一些电视台把他翻译叫豆豆先生。