日语吧 关注:1,018,180贴子:19,218,517
  • 10回复贴,共1

问句话的翻译

只看楼主收藏回复

今こそ、こんな悲しいお顔をしていらっしゃいますけど、あの時は渡りに船とばかりに、嬉々としてあの子を--
到现在才作出一副伤心的样子,那个时候却好像见了救命稻草一样,对那孩子笑脸相迎了--
这样翻恰当吗?吃不准这里ばかり的意思...还请大佬们不吝赐教


IP属地:浙江1楼2024-04-13 21:40回复
    とばかりに 查一下就很清楚了。
    言葉では言わないがいかにもそうである、そうであるかのように、の意味合いで、ある状況を強調する。
    贴吧问不如查词来得快,第一句译的作出有点问题,其实原句是比较客观地在陈述的,译作出就成了一个动作了。个人认为,虽然如今一副这么悲伤的样子,可能更为妥当。
    至于とばかりに,我觉得这里你的“好像”就已经译出来了,也没啥问题。欢迎讨论


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2024-04-13 23:37
    收起回复
      順水推舟我認為還是有點偏差的,剛剛查了一下發現個更好的
      叫做欲渡船來
      需要什麼就有什麼。大概這感覺。樓主的翻譯多少有點意義不明(小聲
      不過我暫時也想不到什麼很順暢的翻譯(


      IP属地:中国台湾3楼2024-04-14 01:18
      收起回复
        顺水推舟反而更偏离原义了吧,我以为你这救命稻草是根据上下文译的,可能有些偏颇但我感觉这词更符合这句的ニュアンス 渡りに船とばかりに,有这个とばかりに,比起单独的渡りに船客观地形容好都合的状态,这句是更主观的一个感受,我觉得有“恰逢、正好”之意,根据语境甚至可以译作雪中送炭。所以之前没觉得救命稻草有什么问题。
        渡りに船とばかりに,是个很主观的感受,并非单独的渡りに船形容好都合,我觉得是有“恰逢、正好”之意的,甚至根据语境可以译作雪中送炭。
        比如下面我谷歌找的几句例句:
        1. 一人では到底運べない様なたくさんの荷物を抱えていたら渡りに船とばかりに友達が来た。
        2.突然、雨が降ってきたと思ったら、偶然傘を持った母が通り掛った。まさに渡りに船だ。
        3. バスがいってしまって困っていたら、【渡りに船】といわんばかりに同僚が車で通りがかった。
        显然几句译作顺水推舟都是很不合适的,比起这个谚语本来形容好都合状态的意思,日本人在使用中意思更偏向于運よく幸運に恵まれたとき。
        在翻译过程中,不该只看词意,还应该看语言环境中这个词/谚语的使用形式,比如情けは人の為ならず,不少日本人都在误用,那肯定得按误用的意思来译,虽然这里的用法算是渡りに船的衍生吧。
        而且即使看词意我对顺水推舟这个译都颇有微词…


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2024-04-14 01:42
        收起回复
          正合我意,天助我也


          IP属地:湖南来自Android客户端5楼2024-04-14 12:58
          回复
            恰逢其时


            IP属地:中国台湾来自iPhone客户端6楼2024-04-14 18:19
            回复