考虑翻译策略问题的话,“螺湮”属于归化的翻译(实际上也不尽然,毕竟是从日译转借过来的),“拉莱耶”属于异化的翻译,各有千秋,并不存在高下之判(我个人在译名问题上倾向于异化策略),但不论归化还是异化,还是要考虑两个问题,其一是“拉莱耶”和“螺湮”两种译法在所指上是否完全对等,其二是两种译法是否已经有了约定俗成的用法,第一个问题相信已经有了解答,而第二个问题,就是说,更多人已经接受了“拉莱耶”的用法,而非“螺湮”,另外考虑的是,你觉得后一种译法很具有深意,但你有没有考虑过,如果第一眼看上去不知其所指,很多人都不会再看第二眼,也就不存在挖掘深意,事实上也是前一种译法更为通俗,容易被快速理解接受