中国人在翻译时,特别是对待经典文献或重要文本时,往往追求“信达雅”的翻译标准。这一标准最早由我国清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
这一翻译理论对中国近现代翻译事业的发展产生了深远的影响,至今仍是翻译界的重要原则之一。它不仅体现了对原文的尊重,也体现了对译文读者的负责态度,以及对翻译艺术的不懈追求。因此,可以说“信达雅”是中国人进行翻译活动时的一个重要标准。
4个字的,呵呵
:
天人之夜
尘世天使
暗夜芬芳
怦然心动
音乐之声
远古大陆
童话魔法
海洋之心
粉红天堂
绝代艳后
法式优雅
玫瑰幻想
不眠芳香
生生不息
田园憧憬
长夏日暮
情迷白鹭洲(5个字)
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
这一翻译理论对中国近现代翻译事业的发展产生了深远的影响,至今仍是翻译界的重要原则之一。它不仅体现了对原文的尊重,也体现了对译文读者的负责态度,以及对翻译艺术的不懈追求。因此,可以说“信达雅”是中国人进行翻译活动时的一个重要标准。
4个字的,呵呵

天人之夜
尘世天使
暗夜芬芳
怦然心动
音乐之声
远古大陆
童话魔法
海洋之心
粉红天堂
绝代艳后
法式优雅
玫瑰幻想
不眠芳香
生生不息
田园憧憬
长夏日暮
情迷白鹭洲(5个字)