天狼月季吧 关注:10,065贴子:480,840
  • 19回复贴,共1

水贴:名字最好的欧月

只看楼主收藏回复

中国人在翻译时,特别是对待经典文献或重要文本时,往往追求“信达雅”的翻译标准。这一标准最早由我国清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
这一翻译理论对中国近现代翻译事业的发展产生了深远的影响,至今仍是翻译界的重要原则之一。它不仅体现了对原文的尊重,也体现了对译文读者的负责态度,以及对翻译艺术的不懈追求。因此,可以说“信达雅”是中国人进行翻译活动时的一个重要标准。
4个字的,呵呵
天人之夜
尘世天使
暗夜芬芳
怦然心动
音乐之声
远古大陆
童话魔法
海洋之心
粉红天堂
绝代艳后
法式优雅
玫瑰幻想
不眠芳香
生生不息
田园憧憬
长夏日暮
情迷白鹭洲(5个字)


IP属地:四川1楼2024-04-17 19:57回复
    有的好,有的莫名其妙


    IP属地:四川2楼2024-04-17 20:44
    收起回复
      暗夜芬芳是翻译的最好的
      花的特点是黑红、强香
      dark译作暗夜,芬芳体现香气,比英文的黑色诱惑高雅多了,也没有俗套的“X的XX”


      IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2024-04-17 21:14
      收起回复
        暗夜芬芳加一。 要杀死比赛了。


        IP属地:北京4楼2024-04-17 21:34
        收起回复
          百花皆可玉玲珑


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-04-17 22:18
          收起回复
            女人遗产
            为了你的家庭


            IP属地:湖北来自Android客户端6楼2024-04-17 22:22
            收起回复
              红双喜啊


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2024-04-18 09:00
              收起回复
                虹越前几年的取名水准还是高的,基本上都比英文商品名或国内直译强


                IP属地:浙江来自iPhone客户端8楼2024-04-18 10:39
                收起回复
                  浪漫俳句还是浪漫绯句


                  IP属地:山东来自Android客户端9楼2024-04-18 10:55
                  收起回复
                    其实外国公司起名字也挺随便的比如烛光/全球美人,风马牛不相及,要我提名就是:丹墨玫枝


                    IP属地:北京来自手机贴吧10楼2024-04-18 13:42
                    收起回复