天国拯救吧 关注:78,450贴子:960,396
  • 29回复贴,共1

说实话,1代的官方中文真的是烂出了一种水准

只看楼主收藏回复

20年打了一周目,很喜欢,是当时入坑RPG的几个带路游戏之一
24年得知2代要出,我就开始了第二周目
这四年间,我从一个还没考四六级的小朋友,到了雅思8分英语还算有长进的人
然后二周目真的太让我想吐槽这个官方中文翻译了
错字,错词这种最低级的问题,基本上是家常便饭,甚至包括主线都有很多这样的错字错词
这能看懂就行,倒没有大影响
有大影响的是,有些句子的翻译直接跟游戏原意南辕北辙了。
比如好兄弟两肋插刀的任务,你如果提前从工头身上拿了围巾,去找磨坊主女儿
原本英语是说。“我直接来给你看了(我没去找监工)”
结果中文翻译硬生生的翻成了已经找过了工头
还有很多任务的翻译也有这种毛病,不是听力比较好的话我还真不明白对话怎么稀奇古怪的,但其实英语原句都很正常的意思
希望2代中文翻译做好一点,1代这个中文质量真的辣眼睛


IP属地:广东1楼2024-04-29 21:14回复
    不知道1代这个中文是粉丝自发做的吗?还是战马找第三方做的。
    如果是粉丝自发做的,那确实情有可原,也没话说。但如果是找的本地化团队做的,那战马2代的本地化团队最好换一个。。。


    IP属地:广东2楼2024-04-29 21:16
    收起回复
      一代的汉化是国人做的,以前吧里的吧务组,他们多半为爱发电,然后官方采纳拿去用了的那种。
      有翻译错误影响游戏体验确实糟心,不过没有他们付出,这游戏多半到现在还没有中文版,主机端上就一直是这样没有中文,就pc上有。
      前段时间还出了日语的语音包,听说也是这样民间为爱发电官方采纳了。


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-04-29 22:38
      收起回复
        前段时间一代汉化作者发动态说战马曾经问过他要不要参与二代汉化,他也表示愿意,但是后来战马被收购之后可能新公司有自己的人选就没下文了


        IP属地:天津来自Android客户端4楼2024-04-29 23:47
        收起回复
          一代的问题似乎是战马只给了文本但没给上下文,所以会有一堆抽象的翻译出现(特蕾莎的父亲翻成教父什么的)


          IP属地:江苏5楼2024-04-30 00:34
          收起回复
            这游戏主机版没中文 我还不知有官中


            IP属地:广东来自Android客户端7楼2024-05-01 22:34
            回复
              创意工坊有中文文本优化mod


              IP属地:四川来自Android客户端8楼2024-05-03 08:01
              收起回复
                如果你吃了什么有毒的东西,那么你就等着中毒把你


                IP属地:河北来自Android客户端9楼2024-05-15 20:28
                回复
                  如果你不介意繁体中文,巴哈姆特论坛上有粉丝制作的繁体mod,翻译质量很高。


                  IP属地:广东来自iPhone客户端10楼2024-05-16 22:39
                  回复