20年打了一周目,很喜欢,是当时入坑RPG的几个带路游戏之一
24年得知2代要出,我就开始了第二周目
这四年间,我从一个还没考四六级的小朋友,到了雅思8分英语还算有长进的人
然后二周目真的太让我想吐槽这个官方中文翻译了
错字,错词这种最低级的问题,基本上是家常便饭,甚至包括主线都有很多这样的错字错词
这能看懂就行,倒没有大影响
有大影响的是,有些句子的翻译直接跟游戏原意南辕北辙了。
比如好兄弟两肋插刀的任务,你如果提前从工头身上拿了围巾,去找磨坊主女儿
原本英语是说。“我直接来给你看了(我没去找监工)”
结果中文翻译硬生生的翻成了已经找过了工头
还有很多任务的翻译也有这种毛病,不是听力比较好的话我还真不明白对话怎么稀奇古怪的,但其实英语原句都很正常的意思
希望2代中文翻译做好一点,1代这个中文质量真的辣眼睛
24年得知2代要出,我就开始了第二周目
这四年间,我从一个还没考四六级的小朋友,到了雅思8分英语还算有长进的人
然后二周目真的太让我想吐槽这个官方中文翻译了
错字,错词这种最低级的问题,基本上是家常便饭,甚至包括主线都有很多这样的错字错词
这能看懂就行,倒没有大影响
有大影响的是,有些句子的翻译直接跟游戏原意南辕北辙了。
比如好兄弟两肋插刀的任务,你如果提前从工头身上拿了围巾,去找磨坊主女儿
原本英语是说。“我直接来给你看了(我没去找监工)”
结果中文翻译硬生生的翻成了已经找过了工头
还有很多任务的翻译也有这种毛病,不是听力比较好的话我还真不明白对话怎么稀奇古怪的,但其实英语原句都很正常的意思
希望2代中文翻译做好一点,1代这个中文质量真的辣眼睛