虽然大家习惯上都是称其为【龙神】,但实际上日语是“竜の神(ryuu no kami)”,也就是【龙之神】,正常来说确实没什么,但最近了解了下隔壁无职转生的一些设定后发现了一件事,无职转生的黑幕【人神】发音为“HITOGAMI”,和罗马音对照应该是“人神(hito kami)”,祂的背景就是杀了【真正的人神】并取而代之的存在,而真人神的发音则是“JINSHEN”,罗马音对照则是“人神(jin shin)”,然后本作中太阳神教的信仰对象【太阳神】的日语则是“太陽神(tai you shin)”,龙王的日语是直接称呼“竜王(ryuu ou)”而非“竜の王(ryuu no ou)”,只有龙神存在“の(no)”这个词
只是在下的日语水平压根分析不出什么有意义的东西,也不知道shin和kami有什么区别,但还是想问下大家觉得这个用词差别会不会存在什么意义?
当然如果吧里早就讨论出结论过的话,那就当看个乐子复习一下吧
只是在下的日语水平压根分析不出什么有意义的东西,也不知道shin和kami有什么区别,但还是想问下大家觉得这个用词差别会不会存在什么意义?
当然如果吧里早就讨论出结论过的话,那就当看个乐子复习一下吧