不知道我前面说的有没有触碰到话题正点,咋一看是外语一句话的事,但实际问题的根本却在翻译学和语言学。在西班牙高校的翻译学术研讨中,关于西班牙语翻译英语,西班牙语翻译法语、德语等一类拉丁语系,印欧语系、日耳曼语系等西方文本、文献、作品互译非常重要的标准是句法对等、词义对等,而在有绝对性对等的通用选择情况下,其余译者个性化不予考虑。
也不得不说,原句“祝福我吧妈妈”出于笔者一种疏忽没有加上标点符号,如果按照一般中文理解,这句话合规的标点符号应该是 “祝福我吧!妈妈。”
因为,“吧” 作为语气助词,这里为感叹句。西语所谓的“exclamación”在书面中,需用感叹号 “¡!” 句式我选引导词¡Ojalá que...!
因为,“祝福我”, 我理解为祈使句,表达一种愿望,而“祝福”是谓语动词,动宾结构,西语用动词Bendecir表达。
因为,“妈妈”,口语化母亲。西语有多种口语化的书写包括Mum, Ma, Mamá...(Madre则是母亲、较正式)