黑神话吧 关注:777,388贴子:9,442,656
  • 5回复贴,共1

关于翻译的问题,给我看乐了

只看楼主收藏回复

我不否认游科的本地化工作做的不好,但有些人是不是尬黑了?觉得red boy翻的不好 guai翻的不好。其实你们想过没有,这个问题一点都不复杂。
因为西游记是tm有英文翻译本的?!
再说一遍
因为西游记是tm有英文翻译本的?!
所以说很多东西你不能乱翻啊,你得对齐此前的翻译版本啊。比如red boy,人家小说就是翻译成这样,你把名字改了不是故意整乌龙吗?要是有老外读了英文小说再来打游戏,他分的清red boy和另一个(假设)吧u们自作主张翻译的名字所指的是同一个人吗?
翻译的基本要素就是已经默认了的名称翻译不要去改,就算你知道有错误也得将错就错。鲁棒性之流咱们不也见识过吗?


IP属地:美国来自Android客户端1楼2024-08-17 03:05回复
    英译本西游记如下图,明确就是red boy。


    IP属地:美国来自Android客户端2楼2024-08-17 03:09
    回复
      赞一个


      IP属地:河南来自iPhone客户端3楼2024-08-17 03:16
      回复
        我没看过英文版,我就说我的感受。看gs的视频感觉翻译是不统一的,灵虚子、亢金龙就全是拼音,黑熊精是中英混杂,你说的red boy(红孩儿?)又是英文直译。yaoguai 和 guai 感觉是想像日本那样ninja、tsunami、karate 假名输出吧。
        造成这样其实就是一种既要又要,既要文化输出,又怕人看不懂。里面估计还有大量的文言文或诗词原文,目前还不知道翻译情况,这东西很难做好的。其实游科第一部作品大胆点去掉英文语音,只翻译成英文文本,估计老外就老实了。可是现在就是想打开国外市场,又没有那个翻译的本事,就造成这样结果。而且这还只是英文的情况,其他语言还不知道有多糟呢。


        IP属地:上海来自iPhone客户端4楼2024-08-17 03:31
        收起回复
          游戏内的翻译等游戏出了再看看,不过宣传视频里的好了歌的翻译可以说是英文和中文的感觉完全对不上,甚至有些给人的感觉是相反的,也不是英文版红楼梦里的官方翻译,不知道是找的哪里的翻译。。。


          IP属地:北京5楼2024-08-18 02:22
          回复