我不否认游科的本地化工作做的不好,但有些人是不是尬黑了?觉得red boy翻的不好 guai翻的不好。其实你们想过没有,这个问题一点都不复杂。
因为西游记是tm有英文翻译本的?!
再说一遍
因为西游记是tm有英文翻译本的?!
所以说很多东西你不能乱翻啊,你得对齐此前的翻译版本啊。比如red boy,人家小说就是翻译成这样,你把名字改了不是故意整乌龙吗?要是有老外读了英文小说再来打游戏,他分的清red boy和另一个(假设)吧u们自作主张翻译的名字所指的是同一个人吗?
翻译的基本要素就是已经默认了的名称翻译不要去改,就算你知道有错误也得将错就错。鲁棒性之流咱们不也见识过吗?
因为西游记是tm有英文翻译本的?!
再说一遍
因为西游记是tm有英文翻译本的?!
所以说很多东西你不能乱翻啊,你得对齐此前的翻译版本啊。比如red boy,人家小说就是翻译成这样,你把名字改了不是故意整乌龙吗?要是有老外读了英文小说再来打游戏,他分的清red boy和另一个(假设)吧u们自作主张翻译的名字所指的是同一个人吗?
翻译的基本要素就是已经默认了的名称翻译不要去改,就算你知道有错误也得将错就错。鲁棒性之流咱们不也见识过吗?