黑神话吧 关注:777,448贴子:9,441,233
  • 2回复贴,共1

关于大家说的让老外学中文的可行性的小小探讨

只看楼主收藏回复

剧情没体验暂且不谈。但做个简单的换位思考,在大家几乎没学过英文或者英文水平很差的前提下,如果大表哥2,战神等游戏都是夹杂着部分英文没翻译的,让你根本看不懂大家在说什么,物品在描述什么,大家会有动力一个一个词的去翻译,提升自己的英文能力,并且去读相关的原著,了解北欧文化吗。不是舔洋姥爷,我觉得这一点上双方的心态都是一样的:在剧情上,能有个完整并且愉悦的体验的前提条件下,才会去记住对方文化中的一些东西。所以游科的文本bug真的是很大一个扣分项,怪不得别人。至于翻译水平我不知道,只希望游科能越做越好吧。如果大家真的想游科做好文化输出,就别说那些“让外国人自己学中文”这种气话了,真的不现实,根本不是一个语系的,并且还是白话文,学习成本对于外国人来说很高,学了也只是为了这一个游戏,我认为很少有人真的会为了一个游戏去专门学一门生活中用不到的语言的。(对绝大多数外国人来说中文平常的确用不到)


IP属地:法国来自Android客户端1楼2024-08-17 03:19回复
    比较显著的例子就是上古卷轴ol 说的再宏大看不懂也白搭 官方自己汉化都不如民间用爱发电,一个mmo就因为最基本的问题一直冷板凳


    IP属地:吉林来自Android客户端2楼2024-08-17 03:22
    回复
      不过有个翻译问题楼主是有点了解的。就是翻译和意译的问题。中国人和外国人在翻译上有很大一点不同就是,对于新词或者新的概念,外国人喜欢音译,但中国人翻译外文时喜欢意译,楼主理解的原因是因为中文是表意文字,而外语大都是表音文字。所以我觉得妖怪翻译成yaoguai而非monster是没有问题的,因为首先这两个东西就是来自于不同的文化,对于各自的定义也不同。非要找个像但又不完全像的东西意译反而容易造成误解,很多时候音译加个说明书去解释下概念或许会效果更好。


      IP属地:法国来自Android客户端3楼2024-08-17 03:32
      回复