特别是英语这种屎山语言,人家自己翻译各种东西都喜欢音译,词典里一大堆照搬的音译舶来词,一堆人拿着中文的思维觉得不翻译出意思就不行。照这个思路功夫当初就不该叫kung fu而是中国格斗了,这是人家英文的动画网站,人自己做的英文翻译,放眼望去全是音译照搬日语罗马音,人家洋人对于音译这件事是乐在其中的总有人要替他洋跌操心翻译揉碎了喂到嘴里。中文词音译是没任何问题的。最关键的是你不音译以后就等着日本给你抢了吧,比如现在中国的饺子自己翻译出去是dumpling,日语是gyoza。汉字人家日语推广出去叫kanji,中国还在用Chinese character。还有tofu这些种种就不说了,还有围棋,中国自己都跟着日本用了好久日语go这个翻译,这两年才回过味儿来用weiqi了,但人家日本已经抢占先发优势了人家国外都叫go。所以音译根本不是错,一人家老外对音译乐在其中,二周围有个和你文化相似的强势文化输出国家,你不去走出这一步人家就替你走了。唯一的缺点就是拼音对于老外来说有些地方拼写不直观,所以应该在某些不符合老外拼写直觉的拼音部分适当用外语的拼写方法转译一下。而且这次我看老外说的如意金箍棒其实是rui jinguang也算是一种兼顾了老外拼写的翻译,也不是直接叫ruyijingubang啊