不知道大家有没有过这种理解,认为斯多葛和斯多亚是音译版本不同,实际是一种意思
实际上并不完全是,早起斯多葛有很多来自斯多亚地区的哲学家(这种说法也不完全对,只是部分书上这么写到,我并没有查到实际文献,或者说斯多亚是不是地名我都不清楚)
但是这么说又不太对,在现代意义上斯多葛和斯多亚似乎完全对等了,在许多书籍以及网页上会把斯多葛哲学叫做斯多亚哲学
在网上看了几篇对名称的解释的文章,大多认为就是音译版本的不同,早期译本称为斯多亚,而出的较晚的叫斯多葛,按照这种说法,我们也应该叫“斯多葛哲学”而不是“斯多亚”
不过stoics\Stoicism到底为什么会翻译成两个版本呢?或许只有译者知道了,又或者翻译界有自己特殊的音译规则?
实际上并不完全是,早起斯多葛有很多来自斯多亚地区的哲学家(这种说法也不完全对,只是部分书上这么写到,我并没有查到实际文献,或者说斯多亚是不是地名我都不清楚)
但是这么说又不太对,在现代意义上斯多葛和斯多亚似乎完全对等了,在许多书籍以及网页上会把斯多葛哲学叫做斯多亚哲学
在网上看了几篇对名称的解释的文章,大多认为就是音译版本的不同,早期译本称为斯多亚,而出的较晚的叫斯多葛,按照这种说法,我们也应该叫“斯多葛哲学”而不是“斯多亚”
不过stoics\Stoicism到底为什么会翻译成两个版本呢?或许只有译者知道了,又或者翻译界有自己特殊的音译规则?