出自《威尼斯商人》第三幕第一場,夏洛克是在威尼斯的猶太商人,他女兒帶走家中的財寶,跟主角團(當地白人基督徒)中一個男人私奔,對夏洛克來說,異教徒的他們偷走他唯一的孩子並且令她改信基督教(不當猶太人了),令他絕子絕孫,所以才那麼憤怒的要向主角團報仇。
夏洛克:有什么消息!我的女儿逃走啦,這件事情是你比誰都格外知道得詳細的。
薩拉里諾:那當然啦,就是我也知道她飛走的那對翅膀是哪一個裁縫替她做的。
薩萊尼奧:夏洛克自己也何嘗不知道,她羽毛已長,當然要离開娘家啦。
夏洛克:她干出這种不要臉的事來,死了一定要下地獄。
薩拉里諾:倘然魔鬼做她的判官,那是當然的事情。
夏洛克:我自己的血肉跟我過不去!
薩萊尼奧:說什么,老東西,活到這么大年紀,還跟你自己過不去?
夏洛克:我是說我的女儿是我自己的血肉。
薩拉里諾:你的肉跟她的肉比起來,比黑炭和象牙還差得遠;你的血跟她的血比起來,比紅葡萄酒和白葡萄酒還差得遠。可是告訴我們,你听沒听見人家說起安東尼奧在海上遭到了損失?
夏洛克:說起他,又是我的一樁倒霉事情。這個敗家精,這個破落戶,他不敢在交易所里露一露臉;他平常到市場上來,穿著得多么齊整,現在可變成一個叫化子啦。讓他留心他的借約吧;他老是罵我盤剝取利;讓他留心他的借約吧;他是本著基督徒的精神,放債從來不取利息的;讓他留心他的借約吧。
薩拉里諾:我相信要是他不能按約償還借款,你一定不會要他的肉的;那有什么用處呢?
夏洛克:拿來釣魚也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我這一口气。他曾經羞辱過我,奪去我几十万塊錢的生意,譏笑著我的虧蝕,挖苦著我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的買賣,离間我的朋友,煽動我的仇敵;他的理由是什么?只因為我是一個猶太人。難道猶太人沒有眼睛嗎?難道猶太人沒有五官四肢、沒有知覺、沒有感情、沒有血气嗎?他不是吃著同樣的食物,同樣的武器可以傷害他,同樣的醫藥可以療治他,冬天同樣會冷,夏天同樣會熱,就像一個基督徒一樣嗎?你們要是用刀劍刺我們,我們不是也會出血的嗎?你們要是搔我們的痒,我們不是也會笑起來的嗎?你們要是用毒藥謀害我們,我們不是也會死的嗎?那么要是你們欺侮了我們,我們難道不會复仇嗎?要是在別的地方我們都跟你們一樣,那么在這一點上也是彼此相同的。要是一個猶太人欺侮了一個基督徒,那基督徒怎樣表現他的謙遜?報仇。要是一個基督徒欺侮了一個猶太人,那么照著基督徒的榜樣,那猶太人應該怎樣表現他的寬容?報仇。你們已經把殘虐的手段教給我,我一定會照著你們的教訓實行,而且還要加倍奉敬哩。
SHYLOCK: You know, none so well, none so well as you, of my
daughter's flight.
SALARINO: That's certain: I, for my part, knew the tailor
that made the wings she flew withal.
SALANIO: And Shylock, for his own part, knew the bird was
fledged; and then it is the complexion of them all
to leave the dam.
SHYLOCK: She is damned for it.
SALANIO: That's certain, if the devil may be her judge.
SHYLOCK: My own flesh and blood to rebel!
SALANIO: Out upon it, old carrion! rebels it at these years?
SHYLOCK: I say, my daughter is my flesh and blood.
SALARINO: There is more difference between thy flesh and hers
than between jet and ivory; more between your bloods
than there is between red wine and rhenish. But
tell us, do you hear whether Antonio have had any
loss at sea or no?
SHYLOCK: There I have another bad match: a bankrupt, a
prodigal, who dare scarce show his head on the
Rialto; a beggar, that was used to come so smug upon
the mart; let him look to his bond: he was wont to
call me usurer; let him look to his bond: he was
wont to lend money for a Christian courtesy; let him
look to his bond.
SALARINO: Why, I am sure, if he forfeit, thou wilt not take
his flesh: what's that good for?
SHYLOCK: To bait fish withal: if it will feed nothing else,
it will feed my revenge. He hath disgraced me, and
hindered me half a million; laughed at my losses,
mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my
bargains, cooled my friends, heated mine
enemies; and what's his reason? I am a Jew. Hath
not a Jew eyes? hath not a Jew hands, organs,
dimensions, senses, affections, passions? fed with
the same food, hurt with the same weapons, subject
to the same diseases, healed by the same means,
warmed and cooled by the same winter and summer, as
a Christian is? If you prick us, do we not bleed?
if you tickle us, do we not laugh? if you poison
us, do we not die? and if you wrong us, shall we not
revenge? If we are like you in the rest, we will
resemble you in that. If a Jew wrong a Christian,
what is his humility? Revenge. If a Christian
wrong a Jew, what should his sufferance be by
Christian example? Why, revenge. The villany you
teach me, I will execute, and it shall go hard but I
will better the instruction.