天国拯救吧 关注:89,834贴子:1,067,902
  • 19回复贴,共1

最最最重要的一个问题!

只看楼主收藏回复

二代汉化会是谁做呢?我希望还是一代那哥们,不是我可要打差评了
ps:一代总是听小道消息说汉化是高中生课余做的被战马直接拿来用,真的假的?


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2024-08-24 15:05回复
    一代汉化组明确说了不做了,b站战马工作室动态里详述
    真的,一代汉化组不做也是因为他们都各自工作了


    IP属地:四川来自Android客户端2楼2024-08-24 15:33
    回复
      2026-04-28 14:13:27
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      现在看一代不少汉化很接地气,比如佐尔写给拉德季的信:你真的是个狗🖊!
      但不少汉化也明显有问题,包括不限于:把板甲衣翻译成鳞甲,把库曼的札甲翻译成鳞甲等等。现在战马有钱人也多了,应该会找专业汉化而不是为爱发电的学生了


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2024-08-24 15:35
      收起回复
        that's all,期待二代的官方翻译吧



        IP属地:四川来自Android客户端4楼2024-08-24 15:38
        收起回复
          我感觉一代翻译很有意思,有种中世纪村佬的感觉,就是不太聪明的样子


          IP属地:广西来自Android客户端5楼2024-08-24 15:39
          回复
            一代的翻译有很多有趣的地方,但也有很多有问题的地方,最严重的就是瘟疫制药那里,好像把水中毒啥的翻译成了其他的,搞得许多玩家都选错了直接人死光了,二代如果战马认真,是完全可以再找到这种有趣同时翻译水平还很高的,没必要太扼腕叹息


            IP属地:湖北6楼2024-08-24 16:06
            收起回复
              一代的翻译我觉得挺好的,简单易懂,还往里面加点成语啥的,就是邵莎包括后期的任务吧,明显看出他们在乱翻译了,每个字都认识,就是不知道他在说啥,武器装备很大一部分都是错的,但是不可否认的是翻译的确实挺传神的,希望2能延续这种翻译


              来自iPhone客户端7楼2024-08-24 17:39
              回复
                历史向翻译还是需要专业知识的,不是随便拉一个会翻译的就行了,希望新翻译首先做到严谨,其次做到生动,就这两个要求


                IP属地:浙江来自Android客户端8楼2024-08-24 18:17
                回复
                  2026-04-28 14:07:27
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  1代dlc里乔汉卡故事里支线还有舔狗这种词,爱的不行


                  IP属地:上海来自Android客户端9楼2024-09-01 05:05
                  回复
                    确实是高中生,翻译得很接地气,挺有意思的。


                    IP属地:辽宁来自Android客户端10楼2024-09-02 19:37
                    回复
                      一代有的地方真的乐,给这个乐子游戏增加了更多乐子


                      IP属地:重庆来自Android客户端11楼2024-11-12 09:29
                      回复