tolove吧 关注:258,878贴子:8,501,100
  • 24回复贴,共1

官方认可的汉化会怎么处理 人名的翻译问题呢,特别是梦梦

只看楼主收藏回复

“梦梦”这个翻译我个人认为是不准确的。可能是因为字幕的听译早起听男主角的称呼是“mumu”就按照木木翻成了梦梦。
然而她的名字一直是momo 后来有字幕组注意到了这点 把她的名字从改成了“茉茉”
不过这个译名好像一直没传开。不知道官方会怎么处理哇


IP属地:中国香港1楼2024-09-14 14:16回复
    モモ,罗马音为mo mo,意译就是桃子,音译为梦梦(读起来一样),茉茉其实是按中文来读momo的翻译既为台湾东立官方出版社翻译


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2024-09-14 14:39
    回复
      唔知道啦,我睇茶煲情緣嘅,锺意羅羅、毛毛同奈奈


      IP属地:河北3楼2024-09-14 14:53
      收起回复
        应该还是按大多数观众认知的名字,不可能说给你新写,老观众不认


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2024-09-14 15:18
        收起回复
          2009年1月份出版的无印篇单行本第12卷(日版),在 Trouble 98 初登场的两位角色是「ナナ」和「モモ」,虽然她们在Trouble 97 最后一幕登场,但是没有说名字。同年的3月份,繁体中文版出版,东立官方翻译为【娜娜】【茉茉】。至于“茉茉”这个名字,老粉丝都知道,但是更喜欢“梦梦”这个名字,当然,叫哪个都行。




          IP属地:河北5楼2024-09-14 16:03
          收起回复
            梦梦比茉茉好听


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-09-15 15:52
            收起回复
              震楼出处


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2024-10-26 12:46
              回复