希尔达吧 关注:1,547贴子:13,601
  • 20回复贴,共1

希尔达没有山丘之王,这部电影一直叫山怪王

只看楼主收藏回复

(视频版已发布)
写在开头,防止部分人杠:
1. 观众之间互相沟通交流,把《希尔达与山怪王》(如无特殊说明以下皆称MK)称呼为“山王”也好,港台译名“蓝发女孩与山大王”也好、甚至海豚出版社的原著漫画译名“巨魔之夜”也罢,这些均无问题。(事实上随着漫画五、六册合订本的出版,“巨魔之夜”的实际指代也发生了变化)
2. 但 “希尔达山丘之王”传播过广,导致一些有影响力的个人/组织/机构误将其当成MK的官方译名,这种情况本不应出现。


IP属地:浙江1楼2024-09-15 08:49回复
    回到正题,为什么“希尔达与山怪王”是对的?这需要从剧集开始讨论。
    除了港台地区使用“蓝发女孩进城记”这一译名外,网飞官方简中翻译直接将主角名“希尔达”指代剧集本身。这也是我们常用的译名。


    我国内地目前并未正式引进《希尔达》,但1905电影网在2019年2月3日的报道《安妮奖获奖名单揭晓 《蜘蛛侠:平行宇宙》成赢家》中提及《希尔达》时,使用的就是网飞简中译名:


    IP属地:浙江2楼2024-09-15 08:51
    回复
      观众间的约定俗成和国家级媒体的报道,都与网飞简中译名不谋而合。因此,在剧集本身使用了官方简中译名“希尔达”的情况下,理论上MK也应使用网飞官方简中译名“希尔达与山怪王”。
      然而豆瓣电影对MK使用了民间译名“希尔达与山丘之王”(该译名实则由B站UP主 易方回 于MK上线当日首次使用),而一些大UP主、资源分享者则照搬了这一译名。至于正确的译名,豆瓣的页面只在“又名”一栏中列出,显然是错误的。
      “mountain”通常指较陡峭的高山,山丘则是“hill”;“mound”一词于S3E2中首次在《希尔达》中出现,其指的则是土堆、小丘!


      IP属地:浙江3楼2024-09-15 08:52
      回复
        部分人可能会说:我觉得“山丘之王”好听,凭啥你说“山丘之王”不对就不对?你谁啊。话虽如此,但网飞官方网站、宣传物料、自带的简中字幕、普通话版念白皆表明了标题就是“希尔达与山怪王”,继续使用“希尔达与山丘之王”会扩大错误信息的传播。







        IP属地:浙江4楼2024-09-15 08:54
        收起回复
          如果这些问题一直存在,极有可能出现以下几种情况:
          1. 刚入坑的萌新“乌奇”在B站搜索“希尔达”,却在推荐词和检索结果看到不少“山丘之王”的字眼,但又看到了网飞海报上的“希尔达与山怪王”,她顿时陷入了沉思。
          2. 在网飞上看完S2E13再看S3E1发现中间缺了一部分剧情的新加坡观众“恩”在论坛上询问,第二季有没有后续,而发现这条帖子的某位用户一直看到部分自媒体和影评平台称为“山丘之王”,认为我们《希尔达》的简中观众群体乃至整个美漫圈子就是叫山丘之王的,并回复恩:看完第二季后看山丘之王,这时恩看了看“更多类似影片”一栏,纠结了起来。
          3. 如果有其它影视作品叫“山丘之王”(不要觉得不可能,1997年首播的美漫《乡巴佬希尔一家的幸福生活》的别称正是“山丘之王”,此外还有一两部欧美电影也叫这个名字),然而部分观众受部分博主、资源分享者、影评平台称呼“山丘之王”的影响,认为《希尔达与山怪王》是与“山丘之王”的联动作,乃至彻底将《希尔达与山怪王》和“山丘之王”搞混,造成不必要的麻烦。


          IP属地:浙江5楼2024-09-15 08:55
          回复
            所以作者个人建议如下:
            在博主、资源分享者、影评平台层面上,应彻底扼杀将MK称呼为“山丘之王”的现象。豆瓣电影页面描述中的“简体中文名”一栏改为“希尔达与山怪王”,“又名”一栏则相应删去;“希尔达与山丘之王”不再出现在该页面任何一栏。
            总结:剧集用了官方简中译名,电影应当跟着用;观众怎么叫没问题,但豆瓣(还有一些UP主和字幕组)终究不能把观众的方便当随便,该改的还是得改
            经过作者近期观察,百度百科和维基百科词条上的译名十分规范,山怪王就是山怪王。


            IP属地:浙江6楼2024-09-15 08:57
            回复
              对于我来说叫什么都无所谓啦,好看就行


              IP属地:河北来自iPhone客户端7楼2024-09-15 10:39
              收起回复
                塞尔达


                IP属地:广西来自Android客户端8楼2024-09-15 14:20
                收起回复
                  其实我觉得还好,太严格反倒不利于增加新粉,考虑到现在后续剧集的制作遥遥无期的情况下,对译名的翻译质量要求没太大必要,毕竟不能把新人直接吓跑了


                  IP属地:河南来自Android客户端9楼2024-09-15 23:21
                  收起回复
                    接9楼 @blindsightman



                    IP属地:浙江10楼2024-09-16 11:16
                    回复
                      我一直叫它山王来着


                      IP属地:湖北11楼2024-09-16 14:02
                      回复