丝绮拉工作室吧 关注:8,560贴子:22,281
  • 2回复贴,共1

一个普通的关于黑之白前作『路地裏喫茶店』的考据帖

只看楼主收藏回复

『スノウデイズ·カフェ』,翻译过来就是『降雪日咖啡厅』,英文名为『SnowDays·Cafe』。
营业时间是下雪天。
路地裏喫茶店中的诺艾尔就住在这里。
图2是店铺内部,
图3是诺艾尔的卧室。
和纱夜的『LePutitNuit』不同,诺艾尔的咖啡厅是“カフェ”,纱夜的咖啡厅是“喫茶店”,这俩同为咖啡厅,但有着区别(具体可以去网上查一下)。
对话我没看,也不要指望我能看懂,我的日语仅仅只是到了能认读假名的程度。
就这样吧,看看还能不能挖出更多东西来。




IP属地:广东来自Android客户端1楼2024-10-13 23:31回复
    我滚回来了。(首先纠正一下,纱夜咖啡厅的名字中,putit是我打错了的,“Petit”才是正确的)
    去问了一位日本网友帮忙查一下“Le Petit Nuit”有什么含义,然后真给他查出来了,这是俩法语单词。
    (说真的我之前都没想到法语这方面呢)
    リトル ナイト,リトル是little,后者“ナイト”可以译作“night”也可以译作“knight”,我这里更倾向于前者。
    little有“小”的意思,night有“夜晚”的意思
    纱夜原名“サヨ”,除了音译成纱夜,还可以译作同发音的“小夜”
    诶,这不就有说法了吗,Petit Nuit这个名字就这么出来了。
    至于前面的Le。。。不管是英语还是法语都没查出什么有用的信息,所以就当是个普通前缀名吧。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2024-10-16 02:51
    收起回复