逻辑吧 关注:115,613贴子:604,539

不太讲理的一些话

只看楼主收藏回复

有些话人们经常说,但推敲起来并不严谨。下面举些例子,希望大家补充。
1. 顾客是上帝。
2. 顾客总是对的。
3. 劳动最光荣。
4. 卑贱者最聪明,高贵者最愚蠢。
5. 教师是天底下最光辉的职业。
6. 没有教不会的学生,只有不会教的老师。


IP属地:天津来自iPhone客户端1楼2024-11-06 08:28回复
    对你来说 上帝的概念是什么
    为什么 顾客是上帝 并不严谨呢


    IP属地:辽宁2楼2024-11-06 15:09
    收起回复
      对你来说 对的 的概念是什么
      为什么 顾客总是对的 并不严谨呢


      IP属地:辽宁3楼2024-11-06 18:50
      收起回复
        回复wwwyixia001: “顾客是上帝”是在日本歌手三波春夫的说法基础上意译而来。三波春夫的原话如果直接翻译,应该是“顾客就是神”,这个“神”对应日本神道教的多神。此言一出,即惹来争议,媒体将这句话列为“暴发户的拜金主义”的典型。为此三波春夫曾多次解释,说自己这句话的意思是指自己对观众唱歌的时候,就好像是在对神明祈祷一般。这位日本歌手是在为自己的失言掩饰。你把“上帝”曲解成“对自己有帮助的”又是在掩饰什么!毕竟国人囗中的“顾客是上帝”就是带有偏激性的表达,你把“顾客是上帝”解释成“买自己货的人是对自己有帮助的”,令人啼笑皆非。这样的解释人除了三波春夫,也就只有你了!


        IP属地:天津来自iPhone客户端4楼2024-11-06 19:19
        收起回复
          需要说明的是,本贴“顾客总是对的”里面的“对”字当“正确”讲,不是“两人对唱”“夫妻对拜”里“对”的含义。我之所以强调这一点,是因为前面有位吧友回复时,把“顾客总是对的”和“两人对唱”里“对”字含义混在一起了。


          IP属地:天津来自iPhone客户端5楼2024-11-06 21:39
          收起回复
            不怕世界上有不讲道理的话
            就怕世界上有太多不讲道理的人
            不断把一句句正确的话的含义扭曲 偷换 自以为是的胡乱判断传播
            建议你好好理解一下 句子中的 词语 的 词意
            如果你要判断某句话不严谨 要先解释 词意
            因为什么什么 所以这句话不严谨 这叫推导论证 有逻辑的判断
            给你打个样
            劳动最光荣。这个提法逻辑并不严密
            这里的最 是 首位 首要 上等 极 的 意思
            最光荣 是与其他光荣相比
            劳动最光荣 这个提法逻辑并不严密
            秦部分时间与区域 以军功最光荣 大秦之荣以军功为最
            唐部分时间与区域 以君恩为荣 仲容纶綍贵 南巷有光荣
            汉部分时间与区域 以孝最光荣 称以为孝 显名立于世 光荣著于俗
            我们表面上部分时间与区域 光荣之家等称号 都是给予 有功之人 立功最光荣
            实际上部分时间与区域 是掌权最光荣 因为掌握权力者 在我们周围最受尊敬 哪怕其当时未在劳动


            IP属地:辽宁6楼2024-11-08 06:18
            收起回复
              有吧友问我判断 “顾客总是对的 ”里面的“对”字 当 “正确”讲 的依据是什么 ?
              我查了一下网上,“对”字的释义包括:1.应答;回答 2.朝向;面对3.对待;对付 4.彼此相向5.两相矛盾 6.互相拼合或配合 7.相当;相配 8.指对联 9.量词。用于成双成对的人或事物 10.适合;符合11.核对;对照着检查 12.正确;正常 13.调整使符合于一定标准 14.平分成两份儿 15.掺和(多用于液体)16.双;成双的 17.副词。互相 18.介词。相当于“向”“朝着”“对于”。
              我认为“顾客总是对的”里面的“对”字释义应该是“正确” (12)。


              IP属地:天津来自iPhone客户端7楼2024-11-08 15:33
              收起回复
                wwwyixia001回复 健康生活人类 :这句表达出自沃尔玛 最初是告诉员工 顾客需要尊重的沟通 这是这句话的词源
                健康生活人类回复:你认为一家外国公司的一个口号就能改变汉语“顾客总是对的”意思吗?就能否定“对”是“正确”这个含义吗?事实上这句话的原创者提出这个口号时并不想改变汉语的原意,而是为了强调其经营理念,故意釆用偏激片面的言辞,后来又不得不给这句话打了许多解释“补丁”。没有人会认为这是一种严谨的表达。


                IP属地:天津来自iPhone客户端8楼2024-11-08 20:50
                收起回复
                  回复 wwwyixia :你觉得卖家在商场悬挂“顾客总是对的”这样的横幅妥当吗?你认为消协和法院在处理消费纠纷时依据“顾客总是对的”这样的原则公平吗?可行吗?
                  如果顾客提出不合理的要求遭到商家的拒绝,顾客能以“顾客是上帝”“顾客总是对的”作为抗辩的理由吗?
                  作为商家老板,你可以说,我们商家提出的“顾客总是对的”已经不是汉语原意了,而是“沃尔玛解释”吗? 多么可笑!


                  IP属地:天津来自iPhone客户端9楼2024-11-08 21:03
                  收起回复
                    wwwyixia001回复 健康生活人类 :我说出来了 对是什么意思 只是你视而不见 我通过寻找词源的方式 证明了 这里的对 是 一种应答 既 尊重的沟通
                    健康生活人类回复:对于我们所熟知的口号“顾客总是对的”,我把其中的“对”解释为“正确”,你把其中的“对”解释为“一种应答 既 尊重的沟通”。我的解释来源于字典,你的解释来源于何处?这么别扭的解释是你自创、还是有关企业自创,“对”怎么把“尊重”“沟通”的含义包含进去的?


                    IP属地:天津来自iPhone客户端10楼2024-11-09 09:30
                    收起回复
                      wwwyixia001回复 健康生活人类 :“顾客总是对的”,“对”字的含义就是“正确” 你这个判断并没有任何依据 而我根据词源 通过证明 得出的结论 这里的对 是 一种应答 既 尊重的沟通
                      健康生活人类回复:所有的字词典里关于“对”字的解释都有“正确”一项,没有任何一本字词典把“对”解释成“尊重的沟通”,这种解释是你编造的,“应答”这个解释倒是有,但对应的是“对白”这样的组词,跟“总是对的”根本不匹配。所以你的解释才是没有任何依据。


                      IP属地:天津来自iPhone客户端11楼2024-11-10 11:01
                      收起回复
                        wwwyixia001回复 健康生活人类 :都说了 在翻译的时候 有不对应的情况 但是还是要按词源的意思解释这句话 还给你举了 存在的就是合理的 这个与之相近的例子 你是完全无视 这种经常发生的情况
                        健康生活人类回复:“顾客总是对的”对应的英文是“The customer is always right”。请问,这里的right是不是应该译成“对的”“正确”?你是如何把right译成“一种应答既尊重的沟通”的?
                        有一则来自外国的笑话:商店的经理正在训斥一名员工。
                        “我看见你和一个顾客吵架,” 他非常恼火地说,“请你记住,在我的店里,顾客总是对的。你懂吗?”
                        “是的,先生,”店员说,“顾客总是对的。”
                        “那你刚才和他吵什么?”
                        “噢,先生,他说你是个白痴。”
                        可见“顾客总是对的”这句话,外国人也知道并不严谨,所以这句话出现后,它的原创人和商家在实际应用时打了许多“补丁”,你说的“尊重的沟通”就是补丁之一。也就是说“顾客总是对的”这句话无论用中文表达还是英文表达,道理上都是不严谨的。


                        IP属地:天津来自iPhone客户端12楼2024-11-11 17:07
                        收起回复
                          回复wwwyixia001:
                          英文Communication that customers need to respect与中文“顾客需要尊重的沟通”意思相同。都是严谨的。
                          英文The customer is always right与中文“顾客总是对的”意思相同。都是不严谨的。
                          所以,“顾客总是对的”是不严谨的。
                          这样解释合理吧。


                          IP属地:天津来自iPhone客户端13楼2024-11-11 18:07
                          收起回复
                            回复wwwyixia001:
                            记住:外文译成中文时,如果中文意思不严谨,那么公众感受的就是意思不严谨,无论这种不严谨是来自外文本身还是翻译错误,那只是责任划分的问题。
                            其实“顾客总是对的”,无论是否属于译文,也无论翻译得是否准确,都不影响其道理的不严谨性。
                            如果英文原文的意思是金属不导电,译成中文后是金属导电。那么显然翻译完全译错,但句子内容却是英文错误,中文正确。


                            IP属地:天津来自iPhone客户端14楼2024-11-11 20:02
                            收起回复
                              回复wwwyixia001:
                              你有什么理由让大家相信“顾客总是对的”译自英文Communication that customers need to respect ?
                              你有什么理由让大家相信“顾客总是对的”不是译自
                              英文The customer is always right ?
                              你那句别扭的中文“一种应答既尊重的沟通”译自上面哪句英文?


                              IP属地:天津来自iPhone客户端15楼2024-11-11 21:37
                              收起回复