wwwyixia001回复 健康生活人类 :都说了 在翻译的时候 有不对应的情况 但是还是要按词源的意思解释这句话 还给你举了 存在的就是合理的 这个与之相近的例子 你是完全无视 这种经常发生的情况
健康生活人类回复:“顾客总是对的”对应的英文是“The customer is always right”。请问,这里的right是不是应该译成“对的”“正确”?你是如何把right译成“一种应答既尊重的沟通”的?
有一则来自外国的笑话:商店的经理正在训斥一名员工。
“我看见你和一个顾客吵架,” 他非常恼火地说,“请你记住,在我的店里,顾客总是对的。你懂吗?”
“是的,先生,”店员说,“顾客总是对的。”
“那你刚才和他吵什么?”
“噢,先生,他说你是个白痴。”
可见“顾客总是对的”这句话,外国人也知道并不严谨,所以这句话出现后,它的原创人和商家在实际应用时打了许多“补丁”,你说的“尊重的沟通”就是补丁之一。也就是说“顾客总是对的”这句话无论用中文表达还是英文表达,道理上都是不严谨的。