楚国人称“乳”为“穀”,称“虎”为“於菟”
——如果这是当地方言,那么当地的人现在还应该保留这个说法
鬥穀於菟——称“乳”为“穀”,这种说法应该是错误的,正确的是称“穀(gú)”为“彀(gòu)”
现在南方大部分地方,谷 在方言里的发言也是 gòu
鬥穀於菟——可能作者是想表述的是“穀”在楚地中发音为“gòu”,楚国人“穀(gǔ)”为“彀(gòu)”,但后世传抄过程中,直接讹误成了称“乳”为“穀”。
——如果这是当地方言,那么当地的人现在还应该保留这个说法
鬥穀於菟——称“乳”为“穀”,这种说法应该是错误的,正确的是称“穀(gú)”为“彀(gòu)”
现在南方大部分地方,谷 在方言里的发言也是 gòu
鬥穀於菟——可能作者是想表述的是“穀”在楚地中发音为“gòu”,楚国人“穀(gǔ)”为“彀(gòu)”,但后世传抄过程中,直接讹误成了称“乳”为“穀”。