塞尔达传说吧 关注:441,766贴子:3,627,198
  • 18回复贴,共1

关于塞尔达传说本地化的意见征集

只看楼主收藏回复

兄弟们我有一事相求!
最近在收集毕业论文的资料,想要定题游戏本地化,因为非常喜欢塞尔达传说,所以想在论文中用塞尔达传说中的本地化做例子。我自己一个人的能力有限,虽然已经游玩了几百个小时,但是我想还是不如大家集思广益。
大家如果有关于游戏中本地化的例子请提供给我吧!不论是觉得很绝妙的翻译还是自己觉得别扭不喜欢的,都可以说出来,大家可以讨论起来!


IP属地:山东1楼2025-01-21 19:05回复
    你说的本地化是啥意思。是具有中国特色的社会主义游戏吗?


    IP属地:河南2楼2025-01-21 21:09
    收起回复
      2025-08-06 20:54:30
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      其实有点难度,因为大家没玩过日文版本,所以都不知道哪些是本地化改过的😂
      举个例子的话,松达的名字是エノキダ,里面的植物实际上是朴树エノキ,直译过来是榎达/朴达,但是对于国内玩家来说既陌生又不好记,而樱达和桂达名字里的植物都是常见的,所以就用松树替代了朴树。而且松树一般来说相对男性化一些,樱和桂都是开花的树,和他们的气质也符合


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2025-01-23 10:57
      收起回复
        典型的本地化案例其实喷射战士和小病区比较多比较出名,比如喷射3的电台主持人三人组的名字就很有说法,旷野之息里面各种神庙挑战前置任务的诗歌翻译的也还行,凑活算是汉化比较成功的例子


        IP属地:贵州来自Android客户端4楼2025-01-23 15:19
        收起回复
          你的毕设是限定了只能日语吗,如果没有的话更推荐你找点英语原文的游戏,小日子的语言本身都快成了英文的拼音了,实在没啥可深究的


          IP属地:贵州来自Android客户端5楼2025-01-23 15:22
          收起回复
            我记得旷野之息里面好像有“君子一言旗鱼难追”啥的,符合你需要的翻译本地化,这个问题你找吧主@msk福贵2 就行了


            IP属地:四川6楼2025-01-24 09:56
            收起回复
              楼主说说都想用什么素材吧 英文的还是中文的(真的太多了啊)
              英文版本地化基本都是变成英文的谐音梗或是适当改动
              中文基本都是忠于原文的 但可能有自己的加料(依盖,可口岩什么的)


              IP属地:北京来自iPhone客户端7楼2025-01-24 10:04
              收起回复
                不好意思大家,我回复得不太及时。我的论文是写日本游戏在中国市场的本地化策略,除了塞尔达系列,其他的游戏中有合适的例子都可以。我还想涉及到本地化中流行语的使用和系列游戏翻译名称一致性这两个话题。 谢谢大家的积极回应


                IP属地:山东8楼2025-04-16 14:58
                回复