就偷跑的实况来看,本作中文翻译文本真的难绷。大量文本机翻味道重缺少润色暂且不提,部分错误已经严重不能表达原文意思,完全不知所谓了。
举个比较明显的例子 BV1qLFxefEyy p5 3分钟左右
亨利和女乞丐芭拉的对话:but,between the two of us,“就我们俩私下讲”翻译成“但是我们在一起”。芭拉给亨利钱的时候Here you go. I'll skip supper. It's partly your doing anyway. “拿去吧,我不吃晚饭了,这些钱这在一定程度上也有你的功劳”翻译成“拿去吧,我不吃晚饭了,反正这也是你该做的”。
再结合之前把板甲衣翻译成锁子甲,我只能说对这次的汉化不要太乐观。


举个比较明显的例子 BV1qLFxefEyy p5 3分钟左右
亨利和女乞丐芭拉的对话:but,between the two of us,“就我们俩私下讲”翻译成“但是我们在一起”。芭拉给亨利钱的时候Here you go. I'll skip supper. It's partly your doing anyway. “拿去吧,我不吃晚饭了,这些钱这在一定程度上也有你的功劳”翻译成“拿去吧,我不吃晚饭了,反正这也是你该做的”。
再结合之前把板甲衣翻译成锁子甲,我只能说对这次的汉化不要太乐观。


