质量效应吧 关注:57,333贴子:2,425,589
  • 30回复贴,共1

讨论一下“幻影人”这个翻译

只看楼主收藏回复

个人观点,“幻影人”是个不太合适的翻译,如果是我会倾向于翻译成“谜语人”


IP属地:北京来自iPhone客户端1楼2025-06-22 17:27回复
    illusive man这个词的出处可见百科主要条目-机构-塞博鲁斯:
    Immediately following the First Contact War, an anonymous extranet manifesto warned that an alien attempt at human genocide was inevitable. The manifesto called for an army -- a Cerberus to guard against invasion through the Charon relay.
    Derided as "survivalist rhetoric written by an illusive man," the manifesto and its anonymous author soon fell off the media radar…
    百科目前经过我的重新翻译是这样的:
    在第一次接触战结束后不久,银河系的外联网上出现了一篇匿名宣言,警告称外星种族对人类的灭绝企图将永无止息。宣言号召组建一支军队——一只能够看守卡戎中继器,抵御外敌入侵的地狱三头犬(音译即为“塞伯鲁斯”)。
    这篇宣言被嘲讽为“一个谜语人(同“幻影人”)杞人忧天般的胡言乱语”,很快就从媒体的视野中消失了。然而,在2165年,恐怖分子盗走了SSV日内瓦号上的反物质,唯一被捕的嫌犯供认他的资助者正是“塞伯鲁斯”。在整个2160到2170年代,据称隶属于塞伯鲁斯的特工们四处出击,他们暗杀政治人物,破坏运输零素的飞船,还对外星人和人类进行了骇人听闻的实验。塞伯鲁斯被外界谴责为人类至上主义组织,而他们自称是人类求生组织。
    反恐专家推测塞伯鲁斯的领导层出现了变动,因为他们近期的行动重心转向了囤积飞船、特工和武器。无论是“他”、“她”还是“他们”,这个“幻影人”都用空壳公司隐瞒了自己的财务状况。几乎没人怀疑,他会毫不犹豫地干掉任何试图揭露他的人。


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2025-06-22 17:32
    回复
      2025-08-25 04:06:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      所以,出处正是survivalist rhetoric written by an illusive man这个地方。如果用“幻影人”来翻译的话,明显非常不通顺,原来想要表达的更多是塞博鲁斯宣言的莫名其妙,如果翻译成“谜语人”就会通顺许多,因此我选择将其翻译成“一个谜语人杞人忧天般的胡言乱语”,而不是“一个幻影人杞人忧天般的胡言乱语”。


      IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2025-06-22 17:37
      回复
        这只是我的个人看法,百科的英文原文列在下面供大家参考:Immediately following the First Contact War, an anonymous extranet manifesto warned that an alien attempt at human genocide was inevitable. The manifesto called for an army -- a Cerberus to guard against invasion through the Charon relay.
        Derided as "survivalist rhetoric written by an illusive man," the manifesto and its anonymous author soon fell off the media radar. But in 2165, terrorists stole antimatter from the SSV Geneva; the sole figure arrested named his sponsor "Cerberus." Throughout the 2160s and 2170s, alleged Cerberus agents assassinated politicians, sabotaged starships bearing eezo, and conducted nightmarish experiments on aliens and humans. Denounced as human-supremacist, Cerberus calls itself human-survivalist.
        Counterterror experts speculate Cerberus may have changed leadership with its recent shift to stockpiling ships, agents, and weapons. Whether "he," "she," or "they," the Illusive Man hides his finances behind shell companies. Few doubt he will kill anyone attempting to expose him.


        IP属地:北京来自iPhone客户端4楼2025-06-22 17:40
        回复
          当然,如果你从来没有认真读过百科的话幻影人这个名字还是不错的,毕竟2代3代大多数时间幻影人确实是以全息“幻影”的形式出现的。唯一一点我觉得有瑕疵的地方就是“影子经纪人”的“影子”和“幻影人”的“幻影”,这两个词在中文语境下过于接近了,容易让尤其是新玩家产生无端联想甚至是混淆,我就被朋友问到过影子经纪人原来不是幻影人啊


          IP属地:北京来自iPhone客户端5楼2025-06-22 17:43
          收起回复
            翻译成谜语人没逼格,我还以为是隔壁蝙蝠侠的谜语人


            IP属地:四川来自Android客户端6楼2025-06-22 18:56
            收起回复
              个人还是觉得幻影人更好,毕竟他特别喜欢用全息投影来示人,斜坡直到最后才真正见到他


              IP属地:英国来自iPhone客户端7楼2025-06-22 19:10
              回复
                谜语人有点过于接地气,用幻象、虚妄之类的词汇也略为抽象。不如改改影子经纪人的翻译,换成暗影就方便很多


                IP属地:浙江来自Android客户端8楼2025-06-23 00:45
                回复
                  2025-08-25 04:00:04
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  如果要往贬义方向走的话,“妄语人”可能是个选项,既没那么大白话,也不像幻影人那样离题。至于影子经纪人,确实有问题。
                  总的来说,在最近十几年,由于社会发展太快,文科话语权丢失的缘故,我们很多外来语翻译已经出现润色不足,奔着大白话去的趋势。这点在计算机行业里尤为严重,以至于发展出了他们自己独有的黑话系列,甚至反过来影响其他行业(比如经典的赋能,抓手,鲁棒性)。同样的,游戏行业的翻译也崩塌的厉害,有很多翻译都选择了大白话,比如检查点(我们更多会用检查站,但二者意义又并不接近)。说到底,不一定是我们的翻译家没水平,但现实就是他们的失语导致我们已经不得不在职场里直接大白话用上“挑战”这种不明所以的词来对应challenge了,有点悲哀。


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2025-06-23 10:01
                  收起回复
                    illusive嘛,直译还是幻影,虚幻这方面,他出场也老是用那个投影,其实还挺符合的。谜语人虽然也挺符合,但貌似和隔壁撞了,而且b格不够高


                    IP属地:贵州来自Android客户端10楼2025-06-23 17:02
                    回复
                      个人观点:纵观illusive man在整个三部曲游戏里的手段、目的和述求(我没看过相关漫画所以不了解他在漫画里所展现的东西),“幻影人”还算是翻译得不离谱吧。而且我个人感觉生软也没想真把他塑造成一个完全只有负面的彻头彻尾的反派,倒更像是一个动机纯粹但手段狠辣的人。


                      IP属地:山东11楼2025-06-27 12:52
                      回复
                        至于shadow broker可能译成“暗影掮客”会好一些吧,毕竟这组织干的就是潜伏在暗中,利用各种情报作为筹码进行交易等等之类的事。


                        IP属地:山东12楼2025-06-27 12:57
                        回复
                          译者皆有私心。私认为这种已经深入人心的译名和薛帕德少校译为薛帕德指挥官一样没有必要修改(个别处可以注释)。当你和别人讨论说“质量效应里的谜语人塑造得很好”或者“暗影掮客任务怎么做”时,一般人可能觉得“你在说什么玩意儿”。


                          IP属地:浙江来自Android客户端13楼2025-06-27 16:55
                          收起回复
                            星联的军衔列表以及3代里艾什莉的军衔


                            IP属地:英国来自iPhone客户端14楼2025-06-27 20:19
                            回复
                              2025-08-25 03:54:04
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              神之谜语人,给我干哪来了,这还是塞伯鲁斯吗


                              IP属地:山西来自Android客户端15楼2025-06-28 01:04
                              回复