看英文才发现三刃司辰的介绍是对应的: 上校 who is blind,who is scarred,who ... 狮子匠 who is stronger,who ...,who... 到了狼,直接是who unmakes,who unmakes,who unmakes 所以狼的那条,与其翻译为“毁灭性×3”,是不是翻译为与上校狮子匠一致的“...之神×3”比较好
三个使徒对应的拉丁谚语(每个职业的地图桌面上方也有): 坚毅:Morituri te salutant! 即:将死之人向你致敬,很有名的一句话,罗马囚徒在参与模仿水战表演前向罗马皇帝说此言。 破军:Sic semper tyrannis. 即:这就是暴君的下场,这里暴君指的应当是小胡子,刺杀林肯的凶手在行刺时也曾高呼此句。 蔑世:Homo homini lupus. 即:凡人皆狼,是说人与人之间的关系如同狼一般,野蛮、残忍、相互为敌。