在数学环境下A=B,B=C,所以A=C,这几乎是铁律。
但在语言,特别是翻译环境下,不一定正确。
即便3可以在中文环境下解释为“心情”,这又如何?
觉等要考虑的不是适合中文的“心情”这种解释,而是分别它和其他能解释为中文“心情”的单词(比如「気分」)的区别。
比如:
上学路上踩到了狗屎,此时是→気持ち悪い。
此后在学校里一天都不好受→気分が悪い。
我的理解是外部和自身的区别。想象一下第一个场景踩到的是百元大钞会如何?
所以,狗屎或者大钞(外界)给我的感受是気持ち,我的自身的状态是気分。
再看你给的3,这不就是踩了狗屎的感觉吗?
再看看下面场景:
头天吃坏肚子了,看到食物就恶心→
我这时的状态是→
打电话给男朋友,他表示很担心并马上请假来看我,觉得自己太幸福了→
算算时间该到了,就在窗口往下看,正好看到他和女的搂搂抱抱,这渣男真特么→
这几年的付出算什么事啊→