
英国19世纪诗人Landor(1775---1864)有一句诗,写得很凄凉。
The leaves are falling; so am I;
The few late flowers have moisture in the eye;
So have I too.
落叶萧萧。
如我。
几朵残花,花心湿润。
如我的眼。
从没想到,So加助动词的倒装句型,能运用得这样凄美。
讲文学课时,我最不愿教语法。在文学面前,这类语法术语,面目可憎。关于最后一句的“so have I too”,语法卫道士也许会说,so have I,已经有“也”的意思了,too是多余。殊不知18世纪以前,这种用法没问题。即使是在当代,诗人为了后面押韵,多加个too,也无妨。
在诗面前,语法微不足道。
高手在民间。有一位网友叫“花藏优”的,曾帮我译成中文如下:
萧萧落叶纷纷去
对飘零
残红泣露泪满心
睫畔已氤氲。