steam吧 关注:4,771,164贴子:73,799,901
  • 5回复贴,共1

丝之歌之后,我又想起了这个游戏的翻译。

只看楼主收藏回复

大家觉得天国拯救1的开场动画的翻译怎么样?是一个比较合理的古文风使用场景吗?你能接受它的用词和表述形式吗?你认为什么样的古文风翻译才是可接受的?(又或是完全不能接受?)(讨论范围仅限开场动画。游戏内的翻译还是很白话的)


IP属地:辽宁1楼2025-09-05 16:07回复
    看看能不能挂个链接【天国拯救1开片头】 https://www.bilibili.com/video/BV1pEFCeSEKX/?share_source=copy_web&vd_source=0ca80993a4544d44000a2ad1a4be607c


    IP属地:辽宁2楼2025-09-05 16:09
    回复
      2026-01-13 12:39:07
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      先帝查理四世,是为波西米亚之王……
      这个吗?我觉得没问题,而且他是出在播片讲历史故事的时候,不显得突兀


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2025-09-05 16:15
      回复
        不说翻译,好的游戏文案/内容会有梗和梗图。
        最新的是激光反无人机系统合照


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2025-09-05 16:17
        回复
          看了一遍你发的视频,这个翻译全程就体现了克制二字。能看得出来译者希望用古文风来衬托氛围,但是全文最不常用的也就是「缟素」了,基本上没有难理解的内容
          相比之下,丝之歌的翻译……
          所以根本问题不是风格,而是译者把文本翻译得根本没人看得懂了。


          IP属地:江苏5楼2025-09-05 16:23
          回复
            说个题外话,这个问题在创作者的身上是个通病,很多不专业的创作者会犯这个错误。
            比如游戏难度问题。当一个游戏决定用难度体现游戏性,专业的开发者会让难度保持在一个高但不离谱的水平,然后再恰当的时机放一点水,还得让玩家看不出来是放水,让玩家觉得是自己牛逼解决了问题。
            而不专业的开发者会忘死里堆难度,觉得普通人都能过,怎么显得出我高超的设计水平。


            IP属地:江苏6楼2025-09-05 16:27
            回复