tno吧 关注:23,947贴子:146,541
  • 10回复贴,共1

关于德王战败结语的小考证

只看楼主收藏回复

生者不当座上宾,死者却作棺中人
几年前第一次看这个结语总感觉有点拗口,现在就总结下我的考证吧
前提:只问过了d指导,所以有毛病就提出吧
p1为tno原版的,汉化组按上面那么翻译确实没什么问题
p2、3:如果d指导给出那段文献确定是真的,那原英语文案组确实很有可能翻译错了,然后汉化组也跟着翻译错了




IP属地:广东来自Android客户端1楼2026-01-01 09:15回复
    节操君时代、弹指一声笑、艾蕾海姆万霍顿. . . 被楼主禁言,将不能再进行回复
    111,单机贴吧?


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2026-01-01 22:34
    回复
      2026-01-29 20:10:31
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      dd


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2026-01-01 22:48
      回复


        IP属地:山东来自Android客户端4楼2026-01-02 07:43
        回复
          dd


          IP属地:吉林来自iPhone客户端5楼2026-01-02 15:41
          回复
            那应该是“生前,死后”更能符合原意吧


            IP属地:山东来自Android客户端6楼2026-01-02 15:58
            收起回复
              现在的情况就是要核实d指导给的那句话(生前……)是不是真的蒙古谚语,同时也要看原版文案组所翻译的那句蒙古谚语(生者……)是不是也同时存在。不过我确实找不到相关资料


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2026-01-02 18:27
              回复
                这句话的英文版有一定流传度,原版则很难找。估计官组没想那么多就拿来用了。凭deepseek的检索能力很难不被怀疑是瞎编


                IP属地:四川来自Android客户端8楼2026-01-02 19:14
                回复
                  2026-01-29 20:04:31
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  ai查史料不可取


                  IP属地:英国来自Android客户端9楼2026-01-02 22:16
                  回复
                    此贴暂时终结,deepseek承认那段文献是自己编的


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2026-01-02 22:37
                    回复