辛弃疾吧 关注:14,508贴子:121,674
  • 13回复贴,共1

众里寻他:最好的辛弃疾《青玉案。元夕》英文翻译

取消只看楼主收藏回复

辛弃疾的《青玉案。元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。那一篇翻译得最好?以下是三篇比较好的。简单地评论一下,看看是否能找出其中最好的一篇。本人才疏学浅,请多包涵。如果各位有更好的,请贴出来,给大家欣赏,开开眼界。
三篇译文,都比其它我看过的译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。
文字上,各有千秋。例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),U译用香车(scented chariots),陶译用华车,装饰华丽的车 (ornate carriages ) 。这一词,许译比较忠实于原来文字。宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。而陶译则用普通的马字(horses)。
凤箫一词,U译用( Phoenix-cooing flutes)最好,有凤之形和凤之声。Cooing 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。许译只简单地用箫(flute)一字,没有译凤字。陶译则用神奇的箫(magic flute)代替,也没有用凤字。
玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶 (jade pot, jade urn)。比较符合原作之意。许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。因为据周密《武林旧事。元夕》:“灯之品极多,。。福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶。。。”。所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯。
暗香一词,U译成浮香(fragrance floating),说出香的形态而没有说是微淡的香。陶译成幽香(subtle perfume), 许译成缕香(trials of scents)都很好。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”则暗香的形态可以是浮动的。因此,如果U译加一字,改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了。
“暗香去”的去字,U译和陶译用过去(passing, gone)不及许译用融入(melts into)好。
“蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然(perchance )一字, U译用匆匆一瞥(only on a glance),两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思。许译成突然(when all at once), 最贴切了。
由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易。以上三篇,各有千秋,实在无法选出最好的一篇。



1楼2011-08-10 11:34回复
    附上三篇英文翻译:
    The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
    by Xin Qiji
    (1)许渊冲、许明译,简称许译
    One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
    And blows down stars in showers.
    Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
    Music vibrates from the flute;
    The moon sheds its full light
    While fish and dragon lanterns dance all night.
    In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
    Giggling, she melts into the throng with trails of scents
    But in the crowd once and again
    I look for her in vain.
    When all at once I turn my head,
    I find her there where lantern light is dimly shed.
    (2)译者U君,简称U译
    The east wind at night has flowered a thousand trees,
    Bringing showers of glowing stars down streets,
    Fleeting our scented chariots and stately steeds.
    Phoenix-cooing flutes resounding,
    Jade-pot-flashing lanterns revolving,
    Dolphins and dragons are dancing away--
    All night long it’s bright as day.
    See the grain moths silvern, the tassels golden?
    See the snow-clad willow twigs of the maidens
    Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
    Far and near, among the crowds surging,
    Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
    Only on a glance cast backward do I behold:
    There she is, where lights are burning so low!
    (3)温哥华陶先生译,简称陶译
    night lights a thousand trees in bloom
    a shower of stars blown
    by the east wind
    ornate carriages drawn by gallant horses
    filled the boulevards with a sweet fragrance
    voice of the magic flute flowing
    luster of the jade white urn turning
    all night the fishes and the dragons danced
    butterflies, willows, charms of gold
    gone -- that angelic laughter, that subtle perfume
    in the crowds for her I’d searched a thousand times
    perchance I turned
    and there she was
    where lights were few and dim
    


    2楼2011-08-10 11:36
    回复
      2026-06-01 09:27:34
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告

      许老的唐宋词一百五十首 (北京大学出版社 1990年),在一段时间内,是荠菜花常用的参考书。荠菜花是佩服他的。我们在这里吹毛求疵一下,他不会知道吧?
      对,他没有翻译“凤箫声动”的“凤”字。我觉得他可以用 pan flute (排箫) 要比光用 flute好。他也没有翻译“众里寻他千百度”的“千百度”三字。只用once again 和 in vain 来代替。我觉得还是要把 a thousand times 放进去比较好。
      其它,例如把“玉壶”翻译成月亮 ,“黄金缕”翻译成金缕衣,我不能说是瑕疵,因为这只是不同的说法。另外,许老是学者,他的翻译有时候是文绉绉的,不够活泼。
      


      9楼2011-08-12 11:47
      回复

        萧少侠太谦虚了。荠菜花乃山野之人,不自量力,妄加评论。女侠倒是高人。
        谢谢萧少侠壁上提字。


        11楼2011-08-12 12:23
        回复

          完全同意你说的凤箫的两个含义。
          许老和陶先生都避用凤字。U君不畏烦,用了凤字。而且不是简单地用 “phoenix flute” 就了事,他用了 “phoenix-cooing flute” 。U君显然是查了凤箫的典故,才用 了 “cooing” 。“cooing” 这个字,英文的含义有:鸟类的鸪鸪声,小儿声,哄小儿声,和轻柔软语等。
          而根据汉朝刘向《列仙传》:“箫史者,善吹箫。穆公有女字弄玉,好之。日教弄玉作凤鸣。居数年吹似凤声,凤凰来止其屋。”。
          李白的宫中行乐词也有“笛奏龙吟水,箫鸣凤下空。”所以,凤箫能作凤鸣声,和引凤。
          另外,根据《诗经•周颂•有瞽》: “箫管齐举,喤喤厥声”。 喤喤,《说文》: “小儿声”。所以,在古文里,凤箫能作凤鸣声而其音近似小儿声。
          因此,“凤箫声动”可以说是凤箫作凤鸣声。U君译成“phoenix-cooing flute resounding”是相当符合凤箫的典故。
          


          12楼2011-08-14 10:30
          回复

            凌波仙子,欢迎。这首《青玉案》词,王国维在其中看出人生的大道理。我们在这里对三篇翻译吹毛求疵,是要为这首脍炙人口的词,寻找一篇好的英文翻译。同时也是正常的诗词评论。
            能就U译的优点和缺点都评论么?


            14楼2011-08-16 11:43
            回复

              汗。。。,忘了回应你对陶译的意见。
              对,陶译没有翻译“黄金缕”的“缕” 字。许译则把“黄金缕”翻译成金缕衣。只有U译把“黄金缕”翻译成黄金线。
              你对 “magic flute”的意见很好:不同的诗,对同一个字会有不同的要求。这点,我没想到。在你和女侠的回贴中获益匪浅。谢谢。
              


              16楼2011-08-16 12:14
              回复

                如侬君,英文要比中文简单多咯。以你的智慧,只要你肯,英文翻译中诗是小菜一碟。


                17楼2011-08-16 12:21
                回复
                  2026-06-01 09:21:34
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告

                  相信我,学英文并不需要天份。英文是工具,就像鎚子一样,不讲求天份,拿起鎚子就用。然后就是熟能生巧。试试看,相信你能成。


                  22楼2011-08-17 09:27
                  回复

                    说起浮躁,如果不是你先提出凤箫的典故,我也不会去查词典。我才是浮躁啊。
                    谢谢你的指点。


                    23楼2011-08-17 09:37
                    回复
                      谢谢同宗。


                      25楼2011-08-17 10:35
                      回复
                        牛牛,
                        不是刚发愿要把英语拿下来吗?现在怎么又有一丝犹豫呢?不要放弃啊,坚持就是胜利。


                        27楼2011-08-19 09:13
                        回复

                          应该是:
                          我刚看到,你在一位网友考过了英文七级时的回贴里说的。


                          29楼2011-08-21 20:49
                          回复
                            xql君是英文高手。他很有恒心,苦心孤诣地把李清照的词全部翻译成英文,贴在李清照吧里。我把他请到这来,参加讨论。他的见解,很有独到之处。谢谢。
                            虽然辛公料事如神,估计他在写《清玉案。元夕》时,也没料到后世会有那么多的人喜欢他这首词。


                            34楼2011-09-05 01:09
                            回复