我觉得看到这里的人不会太多……于是我决定,我还要再写一点。
事情是这样的。昨天晚上,cx和主业君先是校对到12点,放出了第一个精校版。放出来之后,cx坚持说还要再看一遍,还要再改改。于是他继续工作(我猜主业君已经熬不住睡了?
),搞到一点半,终于又出来一个最终精校版。最后cx说,“我尽力了。。。实在是太长了”的时候,我真是非常感动和内疚的。
平时做翻译,每次弄个两百多行,知道工作量有多少。校对需要看四五百行,有时候改得并不多,但是也挺累人的,因为要动脑子。而按我们这个翻译水平和cx的校对水平,最后八百多行里面,cx修改的将近有六百行。加上反复的看几遍,真的跟全部重翻一次的工作量没什么两样啊。所以大家看到的这个好版本,背后是有多少汗水哪。从这也可以略微想一想,平时大家看的冰火那五本书的翻译,又是多少汗水哪……说cx翻译得好,语言基础和天赋是一个方面。但是另一方面,也是大量的付出,投入的汗水换来的经验和智慧。
有时候我在想,如果我们中能再出一个,多个c大就好了。那样字幕组每次翻译出来的作品都会更好,也能给c大减轻些负担,不需要一来就校对一整集。但是达到那样的水准,又需要多久呢?……字幕组的同学们,共勉吧。
下面请看:cx初版与cx终版之对比
事情是这样的。昨天晚上,cx和主业君先是校对到12点,放出了第一个精校版。放出来之后,cx坚持说还要再看一遍,还要再改改。于是他继续工作(我猜主业君已经熬不住睡了?

平时做翻译,每次弄个两百多行,知道工作量有多少。校对需要看四五百行,有时候改得并不多,但是也挺累人的,因为要动脑子。而按我们这个翻译水平和cx的校对水平,最后八百多行里面,cx修改的将近有六百行。加上反复的看几遍,真的跟全部重翻一次的工作量没什么两样啊。所以大家看到的这个好版本,背后是有多少汗水哪。从这也可以略微想一想,平时大家看的冰火那五本书的翻译,又是多少汗水哪……说cx翻译得好,语言基础和天赋是一个方面。但是另一方面,也是大量的付出,投入的汗水换来的经验和智慧。
有时候我在想,如果我们中能再出一个,多个c大就好了。那样字幕组每次翻译出来的作品都会更好,也能给c大减轻些负担,不需要一来就校对一整集。但是达到那样的水准,又需要多久呢?……字幕组的同学们,共勉吧。
下面请看:cx初版与cx终版之对比
