冰与火之歌吧 关注:416,933贴子:3,341,824

回复:【衣柜字幕组】307字幕总结

只看楼主收藏回复

什么叫衣柜


来自Android客户端81楼2013-05-15 14:05
收起回复
    只要翻译完,忘掉原著,自己读一遍,看看像不像中国人说的话,改改,就完事了,没啥难的
    当然,很多所谓的名家,也翻得很渣


    82楼2013-05-15 14:31
    收起回复
      支持一下衣柜


      来自Android客户端83楼2013-05-15 14:38
      收起回复
        其实改别人的比自己翻还累,让水平最高的人先快速搞一遍,水平低点的去校对,才比较省力


        84楼2013-05-15 14:39
        回复
          忠实观众在此表示支持!
          其实这种帖子很好看啊 对于字幕组外的人也是一个学习的过程嘛 lz辛苦了!给力!


          IP属地:湖北85楼2013-05-15 16:50
          收起回复
            衣柜字幕组得多向屈大学习了
            译文应更具本土风味
            加油


            IP属地:广西来自Android客户端89楼2013-05-16 10:46
            回复
              借地儿召唤一下@伊里斯坦格利安
              在的话QQ上给我出现!


              IP属地:湖北90楼2013-05-16 19:13
              收起回复
                213
                00:15:21,224 --> 00:15:24,293
                大部分女人必须试过之后才知道
                大部分女人必须试过才知道
                Most women don't know what they like until they've tried it.
                “过”和“之后”都表示完成时,语意重复
                220
                00:15:41,812 --> 00:15:43,579
                你知道 我们女人是很复杂的
                我们女人很复杂
                We're very complicated, you know.
                you know这种虚意短语有时候可以不翻,更多情况下它都是作为说话人口头禅出现的
                224
                00:15:54,057 --> 00:15:56,858
                好吧 可爱的小姐 都是我母亲教我的
                好吧 可爱的小姐 都是我母亲教的
                Yes, sweet girl. My mother taught me.
                省略已经明确的宾语,句子更加口语化。


                IP属地:英国91楼2013-05-16 19:45
                回复
                  226
                  00:16:02,399 --> 00:16:03,933
                  她比你高一尺呢
                  她比你高一尺
                  She's a foot taller than you.
                  !!这句要注意一下,这是波隆在说话,不要带“呢”这种小女生说话的助词
                  233
                  00:16:16,581 --> 00:16:18,415
                  而且还是个大美人儿
                  还是个大美人儿
                  And a beauty at that.
                  “而且”和“还”重复
                  235
                  00:16:20,018 --> 00:16:22,286
                  雪伊可不会高兴
                  雪伊不会高兴
                  Shae isn't going to like it.
                  同226,提利昂说话,不要带“可”这种有女生色彩的词


                  IP属地:英国92楼2013-05-16 19:47
                  回复
                    240
                    00:16:32,798 --> 00:16:36,167
                    你想要雪伊 留下就是 跟一个人结婚 和另一个人睡觉
                    你想要雪伊 留下就是 跟一个人结婚 和另一个人睡
                    You want Shae, keep her. Wed one and bed the other.
                    这个我觉得改得很好,“睡”和“睡觉”包含的ooxx的成分是不同的。
                    247
                    00:16:52,018 --> 00:16:55,353
                    浪费时间要别人爱戴你
                    浪费时间赢得爱戴
                    You waste time trying to get people to love you,
                    句子还是尽量用主谓宾这种格式,显得干脆简洁。“要别人”这种词有种“用了三个字还没有表达出一个实在意思”的感觉。
                    248
                    00:16:55,388 --> 00:16:58,156
                    最后你只会成为最受拥戴的死人
                    最后你会成为最受爱戴的死人
                    you'll end up the most popular dead man in town.
                    “只”这个意思如果原句里没有表达,就最好不要加


                    IP属地:英国93楼2013-05-16 19:53
                    回复
                      303
                      00:20:24,596 --> 00:20:26,664
                      一切重要事务
                      that you are appropriately consulted
                      304
                      00:20:26,698 --> 00:20:28,966
                      适当地征询您的意见
                      都适当地征询您的意见
                      on important matters
                      加了“都”句子读着顺
                      305
                      00:20:29,001 --> 00:20:31,102
                      当必要的时候
                      如果必要的话
                      whenever necessary.
                      这句我觉得改得很好,不但是读着顺,而且能表现出泰温鄙视讽刺的口气


                      IP属地:英国94楼2013-05-16 19:55
                      回复
                        312
                        00:21:07,437 --> 00:21:09,171
                        但他们不会和我们正面交锋
                        但他们不会和我们野战
                        But they won't meet us on the field.
                        其实这里我不太清楚,你们有没有人对写战争的中英文都比较了解,说说这样改的好处?
                        316
                        00:21:17,647 --> 00:21:21,617
                        在我渡过狭海前 可不想损失半数军队
                        渡过狭海前 我可不想损失半数军队
                        I don't want half my army killed before I've crossed the Narrow Sea.
                        原来的翻译这句缺主语。
                        321
                        00:21:35,033 --> 00:21:39,003
                        不少于二十万
                        至少二十万
                        200,000, if not more.
                        if not more最准确的翻法就是“至少”。


                        IP属地:英国95楼2013-05-16 19:58
                        收起回复
                          335
                          00:23:49,765 --> 00:23:53,034
                          你可以上前 坐吧
                          你可以上前 赐座
                          You may approach. Sit.
                          388
                          00:27:07,363 --> 00:27:09,765
                          找出来
                          去查
                          Find out.
                          前面已经放过的。这两句非常精彩的都是最后改的。精品都是反复的琢磨出来的。


                          IP属地:英国96楼2013-05-16 19:59
                          回复
                            393
                            00:27:36,528 --> 00:27:38,763
                            足够买条船
                            You could buy a ship with these.
                            394
                            00:27:38,797 --> 00:27:40,531
                            - 给我一条船 -什么?
                            - 要我买条船? - 什么?
                            - Do I need a ship? - What?
                            原翻意思有些错误。是给钱买船,不是直接给船。
                            405
                            00:28:12,901 --> 00:28:15,269
                            我们仍然可以跨越狭海
                            我们仍然可以去狭海对岸
                            We can still go across the Narrow Sea.
                            406
                            00:28:15,303 --> 00:28:17,137
                            我去那边能干什么?
                            What would I do there?
                            这两句要连在一起看。后一句的“去那边”和前一句的“去对岸”都是用目的地说话。
                            419
                            00:28:53,874 --> 00:28:56,142
                            我们将来所有的孩子
                            我们将来的孩子
                            Any children we might have
                            420
                            00:28:56,176 --> 00:28:58,110
                            都会衣食无忧
                            will be well provided for.
                            虽然原句说了any children,有“所有”孩子的意思,但是中文里说“所有孩子”听起来怪怪的,好像在暗示孩子之间还能有区别似的……


                            IP属地:英国97楼2013-05-16 20:03
                            回复