393
00:27:36,528 --> 00:27:38,763
足够买条船
You could buy a ship with these.
394
00:27:38,797 --> 00:27:40,531
- 给我一条船 -什么?
- 要我买条船? - 什么?
- Do I need a ship? - What?
原翻意思有些错误。是给钱买船,不是直接给船。
405
00:28:12,901 --> 00:28:15,269
我们仍然可以跨越狭海
我们仍然可以去狭海对岸
We can still go across the Narrow Sea.
406
00:28:15,303 --> 00:28:17,137
我去那边能干什么?
What would I do there?
这两句要连在一起看。后一句的“去那边”和前一句的“去对岸”都是用目的地说话。
419
00:28:53,874 --> 00:28:56,142
我们将来所有的孩子
我们将来的孩子
Any children we might have
420
00:28:56,176 --> 00:28:58,110
都会衣食无忧
will be well provided for.
虽然原句说了any children,有“所有”孩子的意思,但是中文里说“所有孩子”听起来怪怪的,好像在暗示孩子之间还能有区别似的……