日语吧 关注:1,013,179贴子:19,196,318
  • 31回复贴,共1

救命...这两句到底怎么翻...O<-<【躺很平

只看楼主收藏回复

两句话是连在一起的O<-<
上一句:

下一句:

机油的理解是“从那之后,我本应和迹部开始交往,但是…却过着不一样的日子”→没交往
我的理解是:“从那之后,我理所当然的和迹部开始了交往,但是...每天却过着不对劲的日子”→交往了但交往得很微妙(不对劲)
所以说到底是交往了没有啊


1楼2013-05-15 22:54回复
    up


    2楼2013-05-15 22:57
    收起回复
      我的理解 わけやけど 这里基本可以等同 のだけど
      从那时起,我和迹部开始交往了。。。每天都过得和从前不一样。


      IP属地:广东3楼2013-05-15 23:07
      收起回复
        帮顶


        IP属地:浙江4楼2013-05-15 23:08
        收起回复
          交往了


          5楼2013-05-15 23:09
          收起回复
            用[わけ]是因为上边的文章有介绍他们怎么交往的。
            是对上文的一个总结。可以翻译为[我们就是这样从那以后开始交往]


            6楼2013-05-15 23:50
            收起回复
              (自认)对ワケ的权威解答:
              ワケ表示道理,可译作道理上、理论上。
              “虽然(理论上)我们在交往了,但是(实际上)我们每天却过着不同的日子”
              所以LZ的理解是对的


              IP属地:山东7楼2013-05-16 00:43
              收起回复
                好的好的,「日本语専门二年生の后期レベル」ね
                那不简单,单词比较难,因为基本用的是汉字,文法不难。


                9楼2013-05-16 01:03
                收起回复