美国足球吧 关注:33,685贴子:33,923

足球世界的翻译问题

只看楼主收藏回复

美国是移民国家,大量的移民也组成了美国足球队的多元性,所以美国球员的名字翻译也不能光按英语的来。这个贴子供大家参考下。


1楼2013-11-12 21:10回复
    法语
    初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。
    [基础]法语结尾的辅音不发音:
    洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”。
    洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。
    同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。
    这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。
    顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。
    在翻译法语时以下两点是被忽略的:
    1. 类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;
    2. r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。
    下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:
    法语oy和oi和英语的极大区别:
    Claude Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,
    Laurent Courtois,库尔图瓦,莱万特中场,
    in的翻译:
    Alain Perrin,佩兰,里昂主帅。
    Jean-Pierre Papin,帕潘,朗斯主帅。
    gn的翻译和意大利语一样:
    Willy Sagnol,萨尼奥尔
    ge和en的发音:
    ge翻成“热”,例:Stade Gerland(里昂)热尔兰球场
    en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队。
    组合例子:Benjamin Genghini,索肖中场,让吉尼。
    u和jo的发音:
    u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,里昂后卫,斯基拉奇;
    jo翻成“若”,例:Maxime Josse,索肖后卫,若斯;
    组合例子:Grégory Pujol,色当前锋,皮若尔。
    组合音:
    Didier Deschamps,德尚。
    移民(后裔)球员的翻译:
    齐丹(Zinedine Zidane),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
    蒂耶里-昂利(Thierry Henry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。
    加拉斯(William Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。
    德萨伊(Marcel Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。
    若尔凯夫(Youri Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。
    皮雷斯(Robert Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。
    萨哈(Louis Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。
    通用的译名:
    Bixente Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;
    Sylvain Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;
    Lilian Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。
    第四章 意大利语
    最不容易翻错的语言,发音规则比英语简单多了,只说一些错误吧:
    Roberto Baggio,正确的是“罗贝托-巴焦”。
    “罗伯特-巴乔”错误有3个:按英语念ber、忽略了o、想当然地念ggio。
    Giuseppe Signori,正确的是“西尼奥里”,西格诺里是英语。
    A.C. ChievoVerona应该翻成“基耶沃队”,不是“切沃”。
    Alessandro Del Piero应该翻成“德尔皮耶罗”而不是“皮耶罗”或“德尔-皮耶罗”。
    和法语翻译类似的,s的部分浊音的读法被忽略了。


    7楼2013-11-12 21:17
    回复
      英语
      英语是我的最弱项……不过如果觉得英语的翻译没有学问那就大错特错了。
      典型的理解错误:
      朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(Sean Davis)不是“西恩-戴维斯”;
      前英格兰队中锋艾伦-谢勒(Alan Shearer)不是“希勒”;
      尾音的省略:
      凯文-基尔班(Kevin Kilbane)不是“基尔巴尼”;
      里奥-费迪南(Rio Ferdinand)比“费迪南德”好;
      促音当中省略前一个辅音:
      基兰-理查森(Kieran Richardson)不是“里查德森”;
      至于雷德纳普(Jamie Redknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;
      谢林汉(Teddy Sheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。
      特例:
      贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这样来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。


      8楼2013-11-12 21:18
      回复
        北欧语言
        瑞典球员:
        Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里;Markus Rosenberg罗森贝里;
        Kim Källström谢尔斯特伦,注意ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那个ö,本应该发oe的音,不过因为后面是m,所以发呃的音;
        Marcus Allbäck奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的;
        Henrik Larsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来;
        Martin Dahlin达林,不是“达赫林”。
        挪威球员:
        Ole Gunnar Solskjær索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克亚”是错的;
        Thomas Myhre迈尔;
        Fredrik Strømstad,斯特伦斯塔;
        Kristofer Hæstad;海斯塔;
        Brede Hangeland;汉盖兰。
        丹麦球员:
        Michael Gravgaard格拉夫高(哥本哈根);
        冰岛球员:
        Jóhannes Karl Gudjónsson格维茨永松(伯恩利);
        Eidur Gudjohnsen古德扬森(巴萨);
        Brynjar Björn Gunnarsson贡纳松(雷丁);
        Aron
        特别值得一提的是,美国中场Mikkel Diskerud由于父亲是挪威人,母亲是来自于亚利桑那州的德裔,虽然归化美国,但名字的翻译还是随挪威语,正确的发音是迪斯凯吕德。冰岛球员Aron Jóhannsson的名字也是按这个理由来翻,虽然他已经归化美国。


        9楼2013-11-12 21:21
        回复
          意大利语
          素有小世界杯之称的意甲联赛,一直受到中国球迷的关注。CCTV很早便开始转播意甲联赛,也为中国培养了最早一批的意甲球迷。也许正是因为这样的关注,应该说对于意大利语系球员的翻译,自从Signori西尼奥里之后就没有什么重大的错误了。
          讲到西尼奥里,就有一个有趣的小故事了。看球有点年头的球迷一定不会对张慧德这个名字感到陌生,当年CCTV转播意甲时采用的是“三驾马车”模式:一个主持人、一个战术专家、一个情报专家。而作为我国对外宣传战线第一名懂意大利语的记者,张慧德自然而然地成为了那位“情报专家”,被多家电视台礼聘为转播顾问。
          当年西尼奥里随同拉齐奥队来中国参加商业比赛,张慧德也参与了接待工作。由于语言上的优势,张慧德可以轻松地与拉齐奥队内众多意大利球星对话。西尼奥里于是向他打听在中国,人们是怎么叫他的。张慧德答道:“西格诺里”。西尼奥里听后连连摇头:“我不是英国人!意大利语里我的名字叫西尼奥里。”他接着说,“天下球星并不都姓‘英’!”这句话给了张慧德很大触动,也给了中国的体育传媒一个警示,因为在过去,并不专业的媒体经常按照英语发音的规则来解读所有球员:西班牙语系球员、法语系球员、葡萄牙语系球员……也因此制造了不少笑话。当然,在这之后,传媒在翻译问题上的不断进步,总算没辜负当年西尼奥里的一番热心。


          12楼2013-11-12 21:22
          回复
            西班牙语的特色方言:巴斯克语与加泰罗尼亚语
            一向对于争取自由非常有追求的巴斯克人,他的语言也绝对会坚持自己的特点——比如,巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换。
            如:前西班牙国门Andoni Zubizarreta苏比萨雷塔
            拉科鲁尼亚门将Daniel Aranzubía阿兰苏比亚
            前法国国脚Lizarazu应该叫“利萨拉苏(bi'ʃente lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他也是巴斯克人。
            加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准。
            如:巴萨的替补门将Albert Jorquera 应为“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;
            拉科鲁尼亚中场Sergio塞尔吉奥,也是巴塞罗那人,所以他的名字不是“塞尔西奥”。


            13楼2013-11-12 21:23
            回复
              前南各国主要使用克罗地亚-塞尔维亚语,请注意其中的拼写:s和š,z和ž;
              Niko Kranjčar,克罗地亚国脚克拉尼察,不是“克兰杰卡”;
              Anthony Šerić,克罗地亚国脚舍里奇,不是“塞里奇”;
              Juric Vranješ,克罗地亚国脚弗拉涅什,他在不莱梅踢球的时候,曾经被央视解说员说成“维拉纽斯”— —
              捷克使用捷克语,比较不易出错。
              如Milan Baroš巴罗什;但是要注意Tomas Rosicky不是“罗西基”而是“罗西茨基”。


              14楼2013-11-12 21:24
              收起回复
                土耳其语的翻译
                举一些有代表性的例子:
                通恰伊-尚勒Tuncay Şanlı,这里要注意Ş不是S,ı不是i。
                于米特-卡兰Ümit Karan,注意ü不是u。
                以此类推:
                Rüştü Reçber,其实不是“鲁斯图”,是“吕什图”;
                Yıldıray Baştürk,应该是“巴什图尔克”;
                Hakan Şükür,应该是“哈坎-舒库尔”
                Altıntop阿尔滕托普,这个大家都知道。
                c、ç和z的区分翻译:
                Can Arat,詹-阿拉特;
                Servet Çetin,塞尔维特-切廷;
                Gökhan Zan,格克汗-赞。


                15楼2013-11-12 21:25
                回复
                  这里提醒,美国球员姓氏后带berg的十有八九是日尔曼后裔,由于berg的读法在日尔曼各国都不一样,所以统一翻译成伯格。stein这个后缀来源于阿什肯纳兹犹太人,由于在德语里读施泰因,但到了美国后由于犹太人的原因,所以这个一般都翻译成斯坦,如爱因斯坦,前美国国脚Bornstein就是这样翻译成伯恩斯坦。拉美裔球员都按西班牙语和葡萄牙语翻,法裔或者法国非洲殖民地球员就按法语翻译,这一点在北美冰球联赛NHL中很普遍了。因为加拿大是英法同为官方语言。


                  16楼2013-11-12 21:32
                  回复
                    美国各州最大数量的族裔。


                    IP属地:澳大利亚17楼2013-11-12 21:32
                    回复
                      韩语
                      韩国人名字普通情况都用韩语表记,只有重要或正式场合才要标汉字,所以相对出错几率就会比较高。与日语拼写方式的单一性不同,有时同样的一个音西文里可以拼出不同的模样来,加深了翻译的难度。正由于平时都不需要用汉字,反倒是在日文资料里保留了很多这方面的信息(由于日韩足球交流频繁,所以绝大多数的韩国球星在成名前就已经有了官方记载的汉字名),只是少数情况下与韩语的资料并不完全一致,但至少中文有时随便拉一个符合读音的字的是不对的。
                      著名国人错误有:
                      安贞桓(안정환),不是“安贞焕”;
                      朴主永(박주영),不是“朴周永”;
                      柳想铁(유상철),不是“柳相铁”;
                      崔眞喆(최진철),不是“崔镇哲/喆”。
                      日文资料的错误
                      김영철/金荣哲,在日文资料上写的是“金泳彻”
                      难点:
                      廉基勋(Yeom Ki-hun),不是“阎基勋”;
                      梁东炫(Yang Dong-hyen),不是“杨东炫”。
                      根据英文拼写自作聪明的冤案是很多的。
                      “曹”和“赵”是最大的难点,因为写法都是“조(Cho)”,所以一定要查一下。
                      赵源熙、曹秉局、赵星桓是正确的译名;
                      曹宰溱,的“曹”倒是没人错,不过“溱”不是“榛”。
                      정경호有分歧,“郑炅浩”,“郑暻镐”都能查到,通常用日文资料的“郑暻镐”。
                      韩国人名字不对应汉字的情况
                      차두리,두리是“(排行)老二”的意思,但总不能叫“车老二”吧,所以我们都叫“车杜里”。
                      越南语
                      另外以前用过汉字的越南自从拉丁化后也并不必要在起名时对应汉字,除了有传统的姓以外原则上同音字都不是错的:Dương翻“阳”很可以接受,但“养”的话读音也一样的(当然,这不意味着任何汉语拼音为yang的都可以,也不是只有yang才可能)。


                      21楼2013-11-12 21:50
                      回复
                        德语荷兰语的相关补充
                        德语中h于元音后无普通辅音功能的情况下导致前面的元音读成长音,因而翻译时可忽略。
                        如:
                        Kohler“科勒”。
                        ui、uy接近ai的音
                        Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。
                        eu
                        德语中eu的发音像英语中boy的oy,所以前多特蒙德球员Reuter叫“罗伊特”(路透社是另外一回事),Freund叫“弗罗因德”(心理学大师 Freud“弗洛伊德”同理),Matthäus (Matthaeus)“马特乌斯”其实是“马托伊斯”。
                        V发f的音:
                        常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);
                        两重复元音,当成没有重复来翻即可,类似情况在荷兰语、法语中同样存在,注意不要往英语去靠。
                        oo发o的音:
                        Ruud van Nistelrooy正确是“范尼斯特尔罗伊”,好在现在简称“范尼”。
                        Seeler“泽勒”不是“席勒”;
                        de Beer“德贝尔”不是“德比尔”(前多特蒙德替补门将);
                        Preetz“普雷茨”不是“普里茨”;
                        Goor“戈尔”不是“古尔”;
                        Cool“科尔”不是“库尔 ”。
                        特殊:
                        凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。
                        d在后面没有元音的时候要发t音:
                        希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。
                        g在后面没有元音的时候要发k的音:
                        埃芬博格Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;
                        博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。
                        德语s的音变
                        德语中st辅音连缀时,s要发sh的音
                        s在词首(含复合部分开头)的p, t之前按sh译
                        Bastian Schweinsteiger应该是“施魏因施泰格”,不是“施魏因斯泰格”。
                        Streit“施特赖特”;
                        Stark“施塔克”;
                        Hitzlsperger“希茨尔施佩格”;
                        其他也会发成z
                        如:
                        Sepp“泽普”(布拉特的名);
                        Salver“扎尔弗”(04欧洲杯助理裁判);
                        Seedorf西多夫应该是“泽多夫”。
                        德语se的发音是zhe
                        02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,现在终于改成“克洛泽”
                        l在波兰语中的确容易 和ł(发音为u)相混,可波兰语也不是没有普通的l。
                        Łukasz Podolski“武卡什•波多尔斯基”,其中Łukasz是他现在德语中用的Lukas的原型。
                        前汉堡前锋Uwe Seeler是“泽勒”,不是“席勒”。
                        z发“茨”的音
                        德国人后裔、澳洲国门Schwarzer“施瓦泽”。
                        ch比较复杂,原则如下:在i, e, ä, ö, ü, eu, ey, l, r, n后面一般按“希”来译,在a, o, u, au后面一般按“赫”译。
                        如:
                        Friedrich“弗里德里希”;
                        Spycher“施皮歇尔”(法兰克福后卫);
                        Münch“明希”;
                        Koch“科赫 ”;
                        Eigenrauch“艾根劳赫”(前沙尔克后卫)。
                        ig在词尾按照/iʃ/来翻
                        Ludwig“路德维希”;
                        Bönig“伯尼希”(波鸿后卫)。
                        德语ö=oe,可以按照“厄”来翻
                        Andreas Möller应译作“梅勒”或“默勒”,而非“穆勒”;
                        Köpke“克普克”;
                        Görlitz“格利茨”;
                        Christian Wörns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”,这里有一个注意拼写的问题。
                        ä (ae)
                        基本等同于e去翻就行了
                        Thomas Häßler“托马斯•黑斯勒”
                        德语ß=ss
                        基斯林Stefan Kießling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,这是一个不识字的问题。
                        德语ü=ue
                        Gerd Müller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好;
                        Jürgen是“于尔根”;
                        Büskens是“比斯肯斯”(前沙尔克前锋)。
                        Dario Hübner“达里奥•许布内尔”不是“胡布内尔”,三十五六还在拿意甲最佳射手的老头。
                        其他国家中的德语、荷语球员:
                        使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利
                        使用语言有荷语的国家有:比利时、南非
                        在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。


                        25楼2013-11-21 12:34
                        回复
                          法语的补充
                          法语元音中出现表音符号ˆ表示念长音,忽略不计
                          Châteauroux“沙托鲁”;
                          Jérôme“热罗姆”。
                          出现两点表示音节分割,这种例子不多
                          Gaël“加埃尔”不够典型;
                          aïdi“贾伊迪”来自北非
                          [基础]法语结尾的辅音不发音:
                          洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”;新华社管Blanc叫“勃朗”,欧洲最高峰Mont Blanc(勃朗峰)。
                          洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。
                          同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。
                          这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。
                          顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。
                          在翻译法语时以下两点是被忽略的:
                          1. 类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;
                          2. r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。


                          26楼2013-11-21 12:35
                          回复
                            意大利语的补充
                            和法语翻译类似的,s的部分浊音的读法被忽略了
                            c与i, e相拼时发/tʃ/:
                            Panucci“帕努奇”;
                            Innocenti“因诺琴蒂”(后卫,混迹于多支意甲球队);
                            Ciampi“钱皮”(前意大利总统)。
                            z发音不成问题,但与i相拼时翻译用字为“齐”以示和ci的区别:
                            Lazio“拉齐奥”不是“拉奇奥”
                            sc后面不跟h时相当于/ʃ/:
                            Bresciano“布雷夏诺”(澳洲中场,意大利后裔);
                            De Ascentis“德阿申蒂斯”(前AC米兰中场)
                            ch则等同于k(意大利语本身几乎不用k):
                            Delvecchio“德尔韦基奥”:
                            Schilacci“斯基拉奇”;
                            Bianchi“比安基”;
                            Fisichella“菲西凯拉”。
                            ie后面的e由于前面i的存在而翻成“耶”而不是“埃”:
                            Del Piero“德尔皮耶罗”
                            Vieri“维耶里”。
                            把词尾的e翻成i,不知道依据何在,这是错误的,正确例子如下:
                            老帅Mazzone“马佐内”;
                            Barone“巴罗内”;
                            Carbone“卡尔博内”
                            这些个“内”都不叫“尼”。
                            D’A,遇到这种情况无需分开翻译:
                            D’Agostino“达戈斯蒂诺”而不是“德阿戈斯蒂诺”;
                            D’Alessandro“达历山德罗”
                            另一个用到’的情况是在词尾时的元音,完全无视
                            如:
                            Riganò (Rigano’)“里加诺”;
                            Buscè (Busce’)“布谢”。
                            意大利语中的字母重叠现象很普遍,有时候可能不会注意区分音节(事实上对发音的影响也微乎其微),由此产生的翻译不同:
                            Cannavaro“坎纳瓦罗”vs“卡纳瓦罗”;
                            Vannucchi“万努基”vs“瓦努奇”。
                            有一个几无可行性的问题,不少意大利球队名称都随球队所在城市的名称,因此翻译时照抄城市的旧译法
                            如:
                            Genoa“热那亚”不会再去改成“杰诺阿”;
                            Messina也叫做“墨西拿”。
                            但有个例外,Livorno去查地图的话会发现标作“里窝那”。


                            27楼2013-11-21 12:35
                            回复