法语
初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。
[基础]法语结尾的辅音不发音:
洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”。
洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。
同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。
这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。
顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。
在翻译法语时以下两点是被忽略的:
1. 类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;
2. r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。
下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:
法语oy和oi和英语的极大区别:
Claude Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,
Laurent Courtois,库尔图瓦,莱万特中场,
in的翻译:
Alain Perrin,佩兰,里昂主帅。
Jean-Pierre Papin,帕潘,朗斯主帅。
gn的翻译和意大利语一样:
Willy Sagnol,萨尼奥尔
ge和en的发音:
ge翻成“热”,例:Stade Gerland(里昂)热尔兰球场
en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队。
组合例子:Benjamin Genghini,索肖中场,让吉尼。
u和jo的发音:
u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,里昂后卫,斯基拉奇;
jo翻成“若”,例:Maxime Josse,索肖后卫,若斯;
组合例子:Grégory Pujol,色当前锋,皮若尔。
组合音:
Didier Deschamps,德尚。
移民(后裔)球员的翻译:
齐丹(Zinedine Zidane),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
蒂耶里-昂利(Thierry Henry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。
加拉斯(William Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。
德萨伊(Marcel Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。
若尔凯夫(Youri Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。
皮雷斯(Robert Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。
萨哈(Louis Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。
通用的译名:
Bixente Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;
Sylvain Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;
Lilian Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。
第四章 意大利语
最不容易翻错的语言,发音规则比英语简单多了,只说一些错误吧:
Roberto Baggio,正确的是“罗贝托-巴焦”。
“罗伯特-巴乔”错误有3个:按英语念ber、忽略了o、想当然地念ggio。
Giuseppe Signori,正确的是“西尼奥里”,西格诺里是英语。
A.C. ChievoVerona应该翻成“基耶沃队”,不是“切沃”。
Alessandro Del Piero应该翻成“德尔皮耶罗”而不是“皮耶罗”或“德尔-皮耶罗”。
和法语翻译类似的,s的部分浊音的读法被忽略了。
初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。
[基础]法语结尾的辅音不发音:
洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”。
洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。
同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。
这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。
顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。
在翻译法语时以下两点是被忽略的:
1. 类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;
2. r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。
下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:
法语oy和oi和英语的极大区别:
Claude Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,
Laurent Courtois,库尔图瓦,莱万特中场,
in的翻译:
Alain Perrin,佩兰,里昂主帅。
Jean-Pierre Papin,帕潘,朗斯主帅。
gn的翻译和意大利语一样:
Willy Sagnol,萨尼奥尔
ge和en的发音:
ge翻成“热”,例:Stade Gerland(里昂)热尔兰球场
en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队。
组合例子:Benjamin Genghini,索肖中场,让吉尼。
u和jo的发音:
u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,里昂后卫,斯基拉奇;
jo翻成“若”,例:Maxime Josse,索肖后卫,若斯;
组合例子:Grégory Pujol,色当前锋,皮若尔。
组合音:
Didier Deschamps,德尚。
移民(后裔)球员的翻译:
齐丹(Zinedine Zidane),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
蒂耶里-昂利(Thierry Henry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。
加拉斯(William Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。
德萨伊(Marcel Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。
若尔凯夫(Youri Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。
皮雷斯(Robert Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。
萨哈(Louis Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。
通用的译名:
Bixente Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;
Sylvain Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;
Lilian Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。
第四章 意大利语
最不容易翻错的语言,发音规则比英语简单多了,只说一些错误吧:
Roberto Baggio,正确的是“罗贝托-巴焦”。
“罗伯特-巴乔”错误有3个:按英语念ber、忽略了o、想当然地念ggio。
Giuseppe Signori,正确的是“西尼奥里”,西格诺里是英语。
A.C. ChievoVerona应该翻成“基耶沃队”,不是“切沃”。
Alessandro Del Piero应该翻成“德尔皮耶罗”而不是“皮耶罗”或“德尔-皮耶罗”。
和法语翻译类似的,s的部分浊音的读法被忽略了。