比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语 “I want to have a hamburger。” 或“I want to have a coffee。” 老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说: “Could I have a hamburger, please?” 或“Can I have a coffee, please?”
在这里j又要提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See you应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see you太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you are welcome了,最好也谢对方”
再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是 “Sorry,I can't. I have another appointment。” 如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说 :“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today。”
3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。 当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。 比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说 “请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you。” 听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说: “Could you please reply to me by Monday? Thank you。” 就显得有礼貌了。
When the British say “I hear what you say. ” They mean “I disagree and do not want to discuss it further.” But what others understand is “He accepts my point of view.” 当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
When the British say “With the greatest respect… ” They mean “I think you are an idiot.” But what others understand is “He is listening to me.” 当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”, 而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
When the British say “That's not bad. ” They mean “That's good.” But what others understand is “That's poor.” 当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”, 而其他人却理解成了“太差了”。
When the British say “That is a very brave proposal. ” They mean “You are insane.” But what others understand is “He thinks I have courage.” 当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。