窝萌先来~ 1.原句:用我一生,换你十年天真无邪 中译英:For my life, for your ten years of innocence 英译中:我的生命,你的十年天真无邪。 【其实还好】 中译日:私を使って一生、あなたを十年も无邪気に交换【看不懂】 日译中:用我一生,你十年天真无邪的交换 【前面一句全对√】
2.原句:比鬼神更可怕的东西,是人心。 中译英:More terrible than the ghosts of things, is the heart. 英译中:比鬼更可怕的事情,是心。 【意思...貌似差不多?】 中译日:鬼神よりもっと怖いもの、人心。 日译中:鬼神更可怕的东西,人心。 【度受..】