盗墓笔记吧 关注:4,718,871贴子:101,886,012

【闲】窝萌来翻译句子好了

取消只看楼主收藏回复

1楼,反正我就闲的蛋疼


1楼2014-04-12 19:56回复
    窝来把盗墓的句子,翻译成英文/日文,再翻译成中文
    看窝多无聊
    【还有这贴触犯吧规了么


    2楼2014-04-12 19:57
    回复
      窝萌来倒数好了~


      5楼2014-04-12 19:58
      回复
        3


        7楼2014-04-12 19:59
        回复
          2


          9楼2014-04-12 19:59
          回复
            1


            10楼2014-04-12 20:00
            回复
              窝萌先来~
              1.原句:用我一生,换你十年天真无邪
              中译英:For my life, for your ten years of innocence
              英译中:我的生命,你的十年天真无邪。
              【其实还好】
              中译日:私を使って一生、あなたを十年も无邪気に交换【看不懂】
              日译中:用我一生,你十年天真无邪的交换
              【前面一句全对√】


              13楼2014-04-12 20:03
              收起回复
                2.原句:比鬼神更可怕的东西,是人心。
                中译英:More terrible than the ghosts of things, is the heart.
                英译中:比鬼更可怕的事情,是心。
                【意思...貌似差不多?】
                中译日:鬼神よりもっと怖いもの、人心。
                日译中:鬼神更可怕的东西,人心。
                【度受..】


                14楼2014-04-12 20:06
                回复
                  3.原句:还好,我没有害死你。
                  中译英:Fortunately, I did not kill you.
                  英译中:幸运的是,我没有杀你。
                  【....】
                  中译日:まあ、私はあなたを杀す。
                  日译中:好的,我要杀了你。
                  【.....】


                  15楼2014-04-12 20:09
                  收起回复
                    4.原句:带我回家,待我回家,代我回家
                    中译英:Take me home, to my home, my home
                    英译中:带我回家,到我的家,我的家
                    中译日:私を连れて帰って、じっとしていて、私は家に帰る代わりに
                    日译中:带我回家,待我回家,代替


                    17楼2014-04-12 20:12
                    回复
                      5.原句:在危难中和你并肩的人,并不一定能和你共富贵,而在危难中背叛你的人,并不一定
                      不能相交,世事无常,夫妇共勉之。
                      中译英:In distress and you side by side with the people, not necessarily can and your riche
                      s, and in need of those who betrayed you, not necessarily must not intersect,impermanence
                      , couples share.
                      英译中:在窘迫和你并肩的人,不一定能和你的财富,而背叛你的人需要,不一定是不相交的
                      ,无常,夫妇分享。
                      中译日:危难に君と肩を并べて、必ずしも君と共に富贵、危険で人に裏切られた、必ずしも交わらない、无常、励ましの夫妇。
                      日译中:危难中与你肩并肩,一定与你一起富贵,危险的背叛你的人,未必
                      不相交,无常,鼓励的夫妇。


                      18楼2014-04-12 20:16
                      回复
                        为什么没人,没人,没人,没人


                        19楼2014-04-12 20:17
                        回复
                          6.原句:早几个月我还是小商贩,突然变盗墓贼和粽子搞外交就不说了,现在又成逃犯了,人生真是太刺激了。
                          中译英:A few months earlier I was a small traders, all of a sudden change of grave robbers and rice dumpling diplomacy will not say, now it has become a fugitive, the life is really too much.
                          英译中:几个月前,我是一个小商贩,所有的盗墓贼和粽子外交的一个突然的变化就不说了,现在它已经成为一个逃犯,人生真的是太多了。
                          中译日:早く数ヶ月私は小商人、突然変わる墓泥棒とちまきの外交は言いません、今また逃亡した、人生は本当に刺激。
                          日译中:早在几个月我是小商人,突然变盗墓和粽子外交就不说了,现在又逃亡的,人生真的刺激。


                          24楼2014-04-12 20:29
                          回复
                            7.原句:小三爷你大胆的往前走啊,往前走,别回头。
                            中译英:Small three yes you boldly go ahead, go ahead, don't look back.
                            英译中:三你大胆地往前走,往前走,不回头的
                            中译日:小三爷你大胆にまっすぐ行くよ、前に向かって歩いて、振り返らない。
                            日译中:小三爷你大胆往前走啊,往前走,不回头。


                            25楼2014-04-12 20:54
                            回复
                              8.原句:我是一个没有过去和未来的人,我做的所有事情,就是想找到我和这个世界的联系。我从哪里来,为什么会在这里?
                              中译英:I am not a past and future of the people, all the things I do,just want to find me and this world. Where I come from, whyare you here?
                              英译中:我不是一个过去和未来的人,所有我做的事情,只是想找到我和这个世界。我是从哪里来的,你为什么在这里?
                              中译日;私は、过去と未来の人、私のすべての事は、私を见つけたいとこの世界の连络。どこから来て、どうしてここに?
                              日译中:我,在过去和未来的人,我的所有的事,我想找到和这个世界的联系。从哪儿来,怎么会在这里?


                              26楼2014-04-12 20:56
                              回复