暮光之城吧 关注:210,673贴子:3,084,716

[持续纠错中]中文版的翻译实在太烂,希望大家都来看看以免误解

只看楼主收藏回复

一楼给百度


1楼2008-11-22 21:52回复
    我是Twilight Saga多年的忠实读者,在加拿大和法国集齐了四本英文版,非常钟爱。最近买了本中文版的借给同学看,随便翻了一页就有N个错误,让人只觉愤慨。它玷污了我们的英文原版Twilight!在此纠正一些错误,希望大家不要对书中原意曲解


    2楼2008-11-22 21:54
    收起回复
      恩。。


      3楼2008-11-22 21:56
      回复
        比如:
        刚才我们还在高兴地讨论“我急切盼望得到的死亡”,而现在却在互相表白自己的感情。

        原文是:
        the cheerful topic of my sanity

        给他翻译成:
        我急切盼望得到的死亡

        应该是:
        关于我神经正常与否的愉快话题

        [大家难道不觉得读到这里很奇怪?Bella什么时候急切盼望死亡了?硬伤!完全不对。]


        4楼2008-11-22 21:59
        回复
          要下线了,以后有时间再来给大家纠错。
          也希望大家踊跃纠错!不要让错误的翻译伤害了Twilight Saga的意蕴!


          5楼2008-11-22 22:03
          回复
            只能说是水平不足


            6楼2008-11-23 02:16
            回复
              我也感觉到了,好多翻译得怪怪的!有点像我们练习翻译的句子!


              IP属地:四川7楼2008-11-23 10:06
              回复
                还是支持原版的,毕竟原著才是最完美的,就像如果你把中国的四大名著翻译成英文。。。想象起来就要吐血了。。


                8楼2008-11-23 14:31
                收起回复
                  翻译里面 爱德华总喜欢说“啥”。。。
                  有他这么翻译的么 T-T。。。
                  难道就不能翻译成“什么”吗?
                  真是倒胃口。。


                  9楼2008-11-23 16:16
                  收起回复
                    • 221.235.218.*
                    居然还老翻译说爱德华傻笑着。。


                    10楼2008-11-23 16:25
                    回复
                      我也想看原版的…但是中国有卖原版的吗?


                      IP属地:北京11楼2008-11-23 16:30
                      回复
                        我只是个高一的~~
                        所以大家都不用急,我们都是热爱阅读热爱Twilight的人,没有什么学历不学历的!呵呵~~


                        14楼2008-11-23 18:32
                        收起回复
                          原版真是要好得多了~~我个人认为能增长能力的,呵呵~~不过这都是大家的喜好问题。

                          [新月里面居然把Emmett埃美特翻译成Edward的弟弟,发那些翻译是干什么吃的!]


                          16楼2008-11-23 19:02
                          回复
                            翻译:
                            最后一个瘦长瘦长的,块头小一些,一头“不整洁的古铜色头发”。他的男孩子气比另两个更重一些,而另两个看上去像大学生,甚至像这里的老师而不是学生。

                            原文:
                            untidy bronze-colored hair

                            给他翻译成:
                            不整洁的古铜色头发

                            应译为:
                            不整齐的古铜色头发

                            [这里不就是玷污我们爱德华的英俊形象么?还是第一印象呢!整洁和整齐可是有本质区别的!]


                            17楼2008-11-23 19:07
                            回复
                              • 58.248.216.*
                              我的Q527580757
                              我也好希望看原著啊!!!

                              本人初二。


                              等电影等超级久居然还是看不到。

                              呜呜!!

                              如果可以我也想飞去买原著


                              18楼2008-11-23 19:11
                              收起回复