上条弘树吧 关注:1,658贴子:19,961
  • 6回复贴,共1

【日网同人搬运】《梦十夜·第一夜》《我爱故我在》

取消只看楼主收藏回复

一楼给度
日文翻译作品,喜欢的希望多多支持原作者


1楼2017-08-10 22:23回复
    《梦十夜·第一夜》
    (原作者yahoo博客:渡小月)
    (翻译:猫式部)

    这是(夏目漱石《梦十夜》)仿作。不能接受原梗改动的读者们请不要继续。
    另外,虽然看过原作的读者已经知道,但还是强调一遍:这是死亡梗。请注意。
    我做了这样一个梦。
    我在床沿坐着。野分仰躺着,闭着眼睛。我要死了,他以一种平静的声音宣布道。
    从他的脸上,我到底是看不出将死之人的迹象的。可是他自己已经宣布了,又镇静又清楚地说:已经不行了。我也确实觉得这大概就是死亡了。到这儿为止吗?是这样啊,已经要死了吗?我低下头去,凑近他的脸这样问道。是啊,这样回答之后,他张开眼,望着我。那双又大又湿润的眼睛,被长长的睫毛遮着。他的眼眸是漆黑的,在那黑色的深处,我的样子正清晰地映在其中。
    我凝视着那双黑眸,和宿在里头的野分的灵魂,深深地,像是要看穿他一样。这真是临死前的人吗?我也这么怀疑过。我躺下去挨着枕头——现在还没死吧?又重新问了一遍。那双盛满倦意的眼睛又睁开了。依然是那么平静的声音,说:可是死到底是没办法避免的。
    对不起。他说。
    那,你能看得见我的脸吗?我一个劲儿地追问:能看到吗?
    不是已经映在这儿了吗?他微微地笑起来。
    我沉默了,重新坐起来,握住了他的手腕。这下无论如何都要结束了吧,我想。
    过了一会儿,野分说话了。
    “等我死了,就把我埋掉吧。埋了以后,请在我的墓边等着我。我会来见你的。”
    你什么时候来见我?我问。
    “等日头从东边移到西边,从东边移到西边,落下去以前——小弘会等着我吗?”
    他在向谁说这句话呢?我默默地点了点头。野分提高了声音。“一百年里都要等着我”,他期待地说。
    “一百年,在我的墓边坐着,等着我。我一定会去见你的。”
    我会等你,我只是这么承诺道。那些信就够我活到一百五十岁了。(1)所以,等一百年什么的不是轻而易举吗?就在那时,原本在那双黑眼睛里鲜明地映着的我的影子,变得模糊不清了。凝聚在眼中的泪水将那映像搅乱了。我本以为他会流泪,可野分的双眼一下儿就闭上了。只有泪水从那长长的睫毛之间落下来,顺着脸颊流下去。
    ——他死了。
    我在约定的场所挖了一个土坑。很快就挖好了。(2)我把野分放在里面,把柔软的泥土撒在他的身上;然后把用圆圆的石头作标记,轻轻放在土堆上。
    我在地上坐下。从现在开始,一百年都这样等着吗?我这么想着,满脸不快地望着野分的墓碑。在那段时间里,就像野分对我说的那样,太阳从东边升起来了。是又大又红的朝阳。然后,又如他所言,不一会儿又向西落去。依然是火红的模样,忽然落下山头。我默默地数着:这是第一次。
    不一会儿,那火红的日轮又缓慢地升上天空,然后静悄悄地沉落下去。这是第二次。
    像这样一次次计数的时间里,我已经不知道自己究竟看过了多少次日升日落。即使是数着,即使这样数着,永远数不尽的太阳依然从我头顶走过。可是一百年的时光依旧没有终结。担心的父母亲、秋彦和教授,他们已经很久没有来了。最后,我看着那颗生了青苔的圆圆的石头,心里想着,我也许是被野分骗了吧。
    就在那时,从石头下面,朝着我的方向,斜斜生出一根青色嫩茎。眨眼间它便抽枝生叶,正好伸至我的胸前。在细长的,随风摇动的嫩茎顶端,微微翘起脑袋的一枝花骨朵儿,静悄悄地开放了。白百合的香气萦绕在鼻尖,仿佛要让心神动摇。
    从那遥远的天空之上,掉下一滴露水。“啪嗒”一声地,滴落在花瓣上,那细长的茎身不堪重负般簌簌摇动着。我凑上前去,亲吻那片带着冰凉露水的白色花瓣。当我吻过它,抬起头的那一瞬,我看到极远处的天幕中,一颗晨星一闪即逝。
    直到那时,我才第一次察觉到——一百年的时光已经过去。
    谢谢你回来,同我相会。
    (1)EGOIST原作梗。原作里野分留学时给弘树写过一箱子情书,但是都没有寄出去,后来弘树发现了,说“光靠那些我就可以活到一百五十岁了”。
    (2)中间缺少一句“ツグミになった気分だった”。按作者注是吉本芭娜娜《TUGUMI》的梗,因为没看过不知道怎么翻译。


    2楼2017-08-10 22:26
    收起回复
      八月八日自fc2 blog搬运
      来源:testimo0413.x.【fc2.com】
      作者:ソメイヨシノ

      譬如,当有人看到蒲公英在路旁绽放时,心中会作何感想?
      有人被花朵的美丽打动,也有人会感叹季节流转,竟已至春天。有人思来想去,疑惑为何偏有蒲公英开在这种地方;也会有人愁眉苦脸,生怕花粉泛滥成灾。同样地,也许还会有觉得讨厌或对此漠不关心的人。我觉得,这些形形色色的感想,正代表着每人不同的个性。
      对某一客观对象主观性的印象和认知可以表明,这个人关心什么,看重什么;可以显示他是一个什么样的人。当眼睛看到某种事物、耳朵捕捉到某些声音时,人心便会随之而动,从而生出“感想”。这种“感想”被诗人用文字记录下来,被摄影师收进相机镜头,被音乐家倾注在歌声之中。这就是自我主张。自我表现。
      仅从一朵花中,就能发现如此广阔无尽的,独属于自己的特殊世界,并把它表现出来。人心是多么奇妙的东西。
      可迄今为止,即使我看到盛开的蒲公英,心里也只是蜻蜓点水般掠过一句——
      “啊,花开了。”
      甚至不能被称为感想。那不过是对现象的确认而已。
      《我爱故我在》
      感想这个词,从字面上来看,就是由感触而生的想法。可即使我见到漂亮的花朵,心中也毫无波动;只是非常理所当然地,将它按照自己看到的样子加以感知罢了。
      若有谁感叹这朵花的美丽,我倒能理解此人的心情;他若对我这么说,我也会觉得“的确是很漂亮的”。
      但也仅此而已。
      花朵绽放。小猫打盹。婴孩微笑。我不明白发生在眼前的事实为什么会与“可爱”这种感觉联系在一起。观赏一幅画时,即使能判断技巧的高低,可是和别人对这幅画的“悲伤”啊、“有压迫力”啊这种评价却完全不沾边。
      我对事物的认识,一向简单明了,在可以向他人说明的范围内……总之,那不是我个人的感觉,而是一般情况下谁都会产生的共通的意识。
      “就是这样,我一直是站在客观的角度看待事物的。”
      在一起喝酒谈天时,我这样说。你在说谎,那个人马上反驳我说。他的脸颊红扑扑的,醉意朦胧的双眼盯着我看。真可爱啊,我想,他完全喝醉了。
      “你啊——真不明白你整天都想些什么……讲话那么直白,不可能对什么都没感觉吧……”
      他咯吱咯吱地嚼着鱿鱼干,又喝了一口啤酒。
      “再说,人活着的时候,什么都不想是不可能的。你可别小看笛卡尔!”
      “我思故我在”。世上唯一确实存在的,是思考着“这世上有什么事物是确实存在的呢”的主体之存在本身——我一点儿也没有否认这个著名理论的想法。可是在这种状况下,用这个例子不是有些背离原意了吗?果然,看来小弘已经醉得一塌糊涂了。
      明天是久违的,两人重叠的休息日。在洗过澡、换上睡衣以后,想着睡前喝一杯助眠酒……于是我们的酒会就这么开始了——回过神来的时候,已经到了午夜。不知是喝得太多,还是为明天还能和小弘待在一起而高兴,今天晚上的我比平时更多话,甚至开始想说之前从未对别人说过的那些话。我的,索然无味的过去。
      “我想也是,人是不可能什么都感受不到的。只不过,即使感觉到了,多半也没被我发现吧。”
      那时我一心所想的是——如何报答曾养育扶持我的大人们,以及,希望能够帮助别人——然后经由这些,让人们发现我的存在。希望经由这些,被他们所承认。
      “我是为了什么来到世上的呢?——这种在历史上被反复讨论过无数遍的命题,我也有考虑过。”
      被双亲抛弃的我的生命,是从毫无存在意义的“零”开始的。正因如此,我才格外想要知道。对我来说什么才是重要的东西?我应该怎么生活,又是为了什么生活下去?如果思考着的我,是这世间唯一确实的存在,没有“感知”的我,又算是什么呢?
      不知道自己的根在哪里,对这样长大的我来说,世上没有可供依靠的东西。
      “……真搞不懂你。”
      小弘把手里的啤酒罐啪地捏扁了。这已经是第八罐了。我抓住他向新一听啤酒伸出的手。
      “拜托你少喝点吧?脸已经通红了哦。”
      “好——烦,总之,野分你想太多了啦!”
      呜哇,已经口齿不清了。
      “总是在考虑那点,怎么样都好的事情,嗝……对重要的东西却视而不见,呆子,你肯定没注意到吧?”
      “没注意到?是指什么?”
      “谁会好心告诉你啊?!”
      “小弘……你真的喝醉了……呜哇!”
      他忽然用力扯过我的手臂。失去平衡的瞬间,我栽倒在弘树怀里,视野一下子变得昏暗模糊。啤酒的气味,还有他身上的沐浴露的残香,交织在一起充斥在鼻腔中。此时包围着我的,是世界上最令人安心的温度。
      “野分,大笨蛋……”
      紧紧拥抱着我的双臂,好像在告诉我,究竟什么才是最重要的……我欣喜地闭上眼睛,不想忽略任何一个瞬间。
      沉浸在过量的酒精与恋人流露出的爱意里,心跳声变得急促而沉重——砰、砰、砰。这份鼓动来源于我还是弘树呢。
      弘树抱着我,背倚向身后冰凉的墙壁。我放松地靠着他的肩膀,睡衣的面料滑溜溜的,身体慢慢滑落下来,几乎变成了枕在他膝上的姿势。即使如此,弘树也毫不抱怨,轻轻抚摸着我的头发。我保持着睡时的姿势,脸颊贴着他的大腿。虽然说出口他会生气,还是保持沉默为妙,但不禁还是想——就像妈妈一样。是这样啊,原来这就是被人拥抱的感觉吗。
      肌肤相贴的感觉很好,虽然身体多少有点反应,但是没关系。相比之下,我只想一直这样待着。我深深吸了一口气,又慢慢地吐出来。
      “不过,小弘,现在我已经爱上了这个世界。”
      我笑了起来,睁开眼睛。眼前是散落的空啤酒罐,下酒零食的包装袋子,还有恋人纤细的脚踝。这是已经看惯了的,属于我们的空间。
      “花开时的样子、猫咪蜷成一团的样子,妈妈推着婴儿车散步时的样子。小弘,当我看到这些的时候会觉得‘真可爱啊’。自然而然地就那么想了。”
      面对它们的时候,我已经能够抱有感情了。不是以耳朵和眼睛来认识,而是通过自己的心来观察。从坠入爱河的一瞬间开始,我已能感受到整个世界。
      初次邂逅之时,对从没有哭泣的经验的我来说,弘树的泪水是神秘而美丽的。那个雨夜,在图书室里,当他为我而流泪的时候,我在心里发誓,绝不会让他再次哭泣。无论是为了谁,无论什么理由;绝不会再让他感到心痛。拥抱着弘树,不顾一切地爱上了他,甚至无法从容应对。我感到从原本空空如也的心里涌出的感情,体会到原本与自己无缘的流泪的冲动。一直以为人在伤心时才会流泪;但我从不知道,原来太过喜欢一个人,也会变得想要哭泣。我从不知道——这份喜悦、心痛和爱意,全部。
      “有人说‘爱是盲目’,不过我好像相反。我因为恋爱而看到的东西太多了。”
      和他在一起时做过的事情,见过的风景,感受到的心情。这一切都使我重获新生。
      ——小弘,你知道我是多么地感谢你吗?
      ——小弘……还醒着吗?
      没有回应。原本拥抱着我的双臂放松地垂落下来。我听到他睡着时平稳的呼吸声。我直起上半身,尽量不惊醒他,在弘树紧闭着的眼睑上悄悄地落下一个吻。
      还好他睡着了。这种不像话的表情,怎么能被看到呢。
      想要守护这个人。
      想要成为能与他并肩的男人。
      想要他和我一样,更加、更加喜欢上我。
      我爱上了这样的现在,与弘树一起生活而无暇回顾过去的时光。未来也是如此努力着,忙碌着。
      ——我不会再自囚于,那出生前就伴随着我的幻影。
      若世上有什么是确实存在的,那就是我爱着他的这份心情吧。仅仅是这样,我就比过去的每一刻,都更为强烈地意识到自己的存在。
      再次确认了自己的存在后,我想象着我的父母。
      我从未见过,也许以后也不会再见的,我的父母。
      如果你们还记得我的话,我也有想要告诉你们的事情。
      即使如此。
      即使如此,也让我出生于世,真的非常感谢。
      我,正好好地生活在这里。
      ——明天也,未来也,一定会与这个人,一直在一起。
      END.
      父母给了野分身体,而小弘给了他一颗心。
      野分啊,在这世上能够活出自己的人生,就是最幸福的事了。


      3楼2017-08-10 22:27
      收起回复
        something just like this的求授权许可
        我发了……
        好怕怕怕怕怕蜜汁害怕呜呜呜
        还是去写季风之恋吧_(:з」∠)_


        4楼2017-08-10 23:39
        回复
          好消息是
          正式获得了木下太太的授权
          不算太好的消息是
          要被第一人称的翻译和润色难住了……
          如果有一位水平更高的来抽打我一下就好了_(:з」∠)_


          7楼2017-08-11 23:24
          回复
            something just like this 可以说是我踏进野弘圈的契机。
            这篇里许多十分经典的对白,而且对我的影响也非常大。
            迄今为止在日文同人圈里也看到了很多文,有喜欢的也有不太喜欢的,但最令我感到钦佩的作者就是这位木下太太。我承认,不乏文手比她文笔更好(比如あめり。太太和にじます太太她们),但是真正引人注目的还是她对草间野分这个人物比常人更深刻的剖析……以及本文中对小弘的描写。因为这种描写上的魅力,而且出于译的需要,我把这篇文读了不下五遍,有些经典的场景边读边琢磨超过十遍……当然不懂和不达意的地方还是很多,然而越读越觉得这种蕴含在朴实行文中的感情耀眼非常。可能我的翻译无法完全准确地传达出原作的感情,但我还是决心去试一试……


            8楼2017-08-11 23:40
            回复
              现在唯一伤脑筋的事情,就是如何做到自然地进行第一人称的翻译。说实话,我很喜欢野分,但并不见得了解他,作者的一些日语词,转作汉语时,会不会合适?野分两种人格间的差异极大,我能不能把这些表现出来?我需要思考的东西太多了,有时候不知道该从何做起。也许明天我就该着手自己曾经译稿的修改,曾经试翻的文字并不顺利,害我纠结好久。有时候我甚至会想,我一只n2菜鸡做这个真的合适吗?有时候感觉自己就像在毁作品。


              9楼2017-08-11 23:55
              回复