比宇宙更远的地方吧 关注:3,253贴子:34,399
  • 9回复贴,共1

中文增补翻译ED《ここから、ここから》(附参考断句)

取消只看楼主收藏回复

看到吧里面有人希望提供一份类似b站ed意译字幕的完整版本,处于同样的想法在网络上面到处查找了一下,最后发现网易云里面曾经有人(下简称“云友”)出过一份同步歌词,不过浏览下来发现tv段跟b站字幕差异很大,就(算是)仔细地跟直译歌词对比了一下,虽然意境不错,但是意思同原版的出入稍微大了一些,出于自己动手丰衣足食的想法,就把b站字幕、直译版字幕和网易云他人意译字幕三者放在一起进行了综合性的参考与修改,在取得一定成果的基础之上又多次听取完整版音乐对字节进行了微调并加上了断句供实际参考,希望能给喜欢意译歌词的各位一份有质量的内容


1楼2018-03-24 21:44回复
    下面是带有少许解说的版本,主要是为了说明一下自己进行处理的一些思路,同时也方便各位针对性地提出有价值的建议,剃掉解说的版本我会在后面发
    为方便讲解,整首歌用虚线分为abcd四个“段”,每段由原文“行”和翻译“行”两两构成的“组”所排列,翻译行由一到两个“部”组成,用“-”断为几个“节”,然后需要说明的组下面会用括号另加一行文字,因为不熟悉乐理,所以词汇是拿来套用的,还请专业人士谅解
    以下:
    長いトンネルの出口を探していた
    在漫长隧道中奔走-不停探索-我寻觅着出口
    かすかな光の匂いがしてる方へ
    光的气息隐约飘过-紧跟其后-一刻都不彷徨
    (b版字幕的最后一节是“一刻都不停留”,其实挺好,不过考虑到b段处理下来的结果造成了第二和第三行相押韵,所以最后还是采用了网易云上面的版本)
    間違っても 笑えるさ
    错了-又怎样 笑依-旧-闪亮
    (直译是“就算走错了路 也能充满欢笑”,确实堪称神来之笔,云友也和b字幕保持了一致)
    ここから始めよう 僕は旅に出よう
    从这出发-启程去遨游 去感受-天地的广阔
    (在这里的时候花了不少时间来考虑,毕竟原意是“就从这里开始 踏上我的旅程吧”,b段里面同位行的内容是“ここから始めよう 世界を見にゆこう”,即“就从这里开始 去探索这个世界吧”,这里麻烦的地方是“踏上旅程”和“探索世界”的意思看上去很接近,却又存在着微妙的差别,云友的处理方式是以“从这里我推开波浪”开头,后面则依次为“向着‘梦想/世界’扬帆远航”,其实可以,只是感觉有些过于写意了,所以权衡再三个人还是决定用b版字幕)
    汚れた真ん丸のビー玉 握りしめて
    岁月斑驳的玻璃球-圆润依-旧 于手心中紧握
    言えなかった言葉も きっと見つかるよ
    有些话语-虽没能开口 到-时-必可-于心邂逅
    (这一行三个版本的歧义似乎不小,直译是“曾经说不出的话 定能心灵相通”,b站是“有些心声虽没能开口 但一定能再度邂逅”,云友是“那些没能说出的话 一定能够回想”,后来用谷家翻译了一下,似乎是“我绝对可以找到我无法说出的话”这样的感觉,综合了一下决定以b站为基础,对后部进行修改,用“到时”来带上点“曾经”的感觉,压缩“一定”为“必”,“能”换成不重复的“可”,最后给“邂逅”加上“心”的元素)
    (另外,这里的断句不是太好处理,因为原文“見つかる”的节拍是“見——つかる/mi——tsukaru”),而至少对自己而言,用中文唱出这样的节奏实在不太容易,所以个人的处理是把三拍“mi——”对三拍“tsukaru”改成二拍“必可”对四拍“于心”,换句话说就是让“于心”的节奏跟“邂逅”基本保持一致)
    バカにされたって構わない 信じてゆこう
    就算-被嘲笑-我-也-不会退缩 信念-直到-永久
    ------------------------------------
    誰にもバレずに裸足で泳ぐ魚
    如鱼儿般毫不起眼-漫无目的-拍鳍游曳水泊
    (云友版为“不向他人敞开心扉 如同鱼儿一样四处躲藏”,而直译的意思是“就像是不起眼的在水中拍打着鳍的鱼”,结合下面“机に広げて散らかった野望のままで:我因这份在课桌上散落的憧憬”和“ドキドキ ずっと消えるな:心跳加速 无法停息”来看,这里个人感觉原意更多的是表述“自己像鱼一样被课桌上散落的梦想所吸引”这种感觉,兴许是文化差异,这比喻略显奇怪,不过出于尊重原意,个人还是在此基础之上做了一些加工,表现一种类似“平凡者为憧憬的梦想所激发而心潮澎湃”这样的心路历程)
    机に広げて散らかった野望のままで
    课桌上纷繁散落的-便是我们-所憧憬的梦想
    (云友版为“这就是我们的梦想 就让它们 散落在桌上”,和直译都保留了“这”字,故个人一开始尝试了在保留该字的基础之上进行加工,然而效果不甚理想,于是去谷家机翻寻找提示,结果是“我把它散布在我的桌子上,并保持模糊的野心”,受此启发对整体进行了倒装处理,算是顺利解决了文法问题)
    ドキドキ ずっと消えるな!
    悸動心房 为-之不止-激昂!
    (云友版“这份悸动 希望永远珍藏”,基于“启程去遨游”的先例来看其本身属于适度加工,不过个人处于上下联系的需要还是作了修改)
    ここから始めよう 世界を見にゆこう
    从这出发-启程去遨游 将世界-模样尽探索
    (云友版为“从这里我推开波浪 向着世界扬帆远航”,思路应该是“踏上我的旅程”-“向梦想”&“探索这个世界”-“向世界”,这么理解自然有道理,不过依个人观点,“探索”这个词本身相比“踏上旅程”应该是包含了某种“更进一步”的意味,另外b站字幕中“天地”本身同“世界”的界限就已经很模糊了,综上所述自己出于对仗前部套用了b站字幕的模板,后部则在尾节上加入了“探索”元素)
    青い空に投げた サイコロの目のままに
    身体-投向青-色长空 如骰子般-感受上下飞落
    (直译为“如同投向空中的骰(话说这玩意似乎是念“投”?)子的点数般”,结合下面组的直译“这流转的季节明天依旧会继续”和下下组的直译“无法预知 永远不会停歇”来看,简直比三方一両损还要费解百倍,于是参考了云友:“既然已经决定远航,那么就要努力乘风破浪//如果任四季时光流淌,美好明天一如既往//奔跑追梦的路上永不言弃,一直心怀梦想”,又去谷家寻求迷津的指点,结果是“在我投掷蓝天的骰子眼中//流逝的季节,如果明天继续//不要停止,直到它停止因为它是这样”
    …………看来原文能提炼出来的核心大概是“骰子”、“季节流转”和“不停下”,第一行云友的版本似乎没沾什么边,可直译的点数用起来有感觉过于生硬而且相似位置在谷家又有“眼”产生一定歧义,那么鉴于原文上下联系比较紧密就出于排除法先给后面定个调,云友的后面看上去不错,后两行就以此为基准了,订下之后回过头来注意到直译当中还有“无法预知”这个元素在,便将此与骰子和青空结合,营造出一种大概是“人生起落浮沉”这样的感觉)
    流れていく季節も 明日へ続くなら
    春夏秋冬-随时光流淌 明天依-旧一如既往
    (前部依云友,后部的原意似乎没有“美好”二字,不过说老实话原意的感觉微微的有些黑暗,所以也考虑过干脆依云友来,不过后来想了想下面那行的云友翻译已经有了积极的氛围,所以这边还是照着原意来吧)
    止まるときまで止まるな ずっとこのまま
    前进的路上永远不要放弃 一直心怀梦想
    ------------------------------------
    絡まる人目を抜け
    奋力-摆脱那-些凡俗-目光
    (直译“无视那些怀疑的目光”,云友“奋力摆脱这世俗的目光”,其实云友这边用力稍稍猛了些,不过跟下组“飞跃日常壁”倒是莫名形成了一种现代诗的感觉,就拿来用了,不过“世俗”这词偏中性,所以换成了更具贬义感的“凡俗”)
    日常の壁 飛び越えて
    奋力-展翅飞越那 生活的高墙
    転んでできた傷さえ
    就连前-进路-上跌倒-后-的伤
    もっと愛せるなら
    也令-人珍惜于-心房
    (直译“都如此让人心爱”,云友“也是我们珍贵的勋章”,说实话相当好,个人只是出于“题材是jk青春所以用软性的说法会更好些?”才偏向直译,这个决定就真仅为一家之言了)
    ------------------------------------
    ここから始めよう 僕は旅に出よう
    从这出发-启程去遨游 去感受-天地的广阔
    汚れた真ん丸のビー玉 握りしめて
    岁月斑驳的玻璃球-圆润依-旧 于手心中紧握
    言えなかった言葉も きっと見つかるよ
    有些话语-一时难开口 到-时-必能-于心邂逅
    バカにされたって構わない 信じてゆこう
    就算-被嘲笑-我也-不会退缩 信念-直到-永久
    そして君に告げる その日まで
    然后在临行-前祝福你 追梦的旅途
    (连着下一行,直译是“直到到达的那天,祝福你//务必一路平安”,云友版为“然后在临行前祝福你,在追梦路上//一路顺风,向前方”,云友的翻译主要是“どうか”中的“どう”其实可以算一个音所以多了一个字,在文字安排上把“到达前路途”的概念分一部分给下一行以弥补中文通常只有四字来祝平安的空余,不过因为“向前方”去掉任何一个字都会导致本行翻译与下面不押韵,而原文这里又压上了,所以做了一些修改)
    どうか幸あれ!
    一路-平安-迈步!
    以上就是ed完整版的全部解说了,兴许是自己在mbti属于n系直觉型,本来增补歌词的时候只花了一个半小时,后面写说明外加时不时强迫症发作又去纠结文法反倒是花出了原本三倍的时间,不过拜此所赐也对原来的版本进行了一定程度的精修,不过自己终归不会日语,所以如果有语言过关的人士还是不吝指教和提点,谢谢茄子


    2楼2018-03-24 21:45
    回复
      这是剃掉解说之后的版本
      長いトンネルの出口を探していた
      在漫长隧道中奔走-不停探索-我寻觅着出口
      かすかな光の匂いがしてる方へ
      光的气息隐约飘过-紧跟其后-一刻都不彷徨
      間違っても 笑えるさ
      错了-又怎样 笑依-旧-闪亮
      ここから始めよう 僕は旅に出よう
      从这出发-启程去遨游 去感受-天地的广阔
      汚れた真ん丸のビー玉 握りしめて
      岁月斑驳的玻璃球-圆润依-旧 于手心中紧握
      言えなかった言葉も きっと見つかるよ
      有些话语-虽没能开口 到-时-必可-于心邂逅
      バカにされたって構わない 信じてゆこう
      就算-被嘲笑-我-也-不会退缩 信念-直到-永久
      ------------------------------------
      誰にもバレずに裸足で泳ぐ魚
      如鱼儿般毫不起眼-漫无目的-拍鳍游曳水泊
      机に広げて散らかった野望のままで
      课桌上纷繁散落的-便是我们-所憧憬的梦想
      ドキドキ ずっと消えるな!
      悸動心房 为-之不止-激昂!
      ここから始めよう 世界を見にゆこう
      从这出发-启程去遨游 将世界-模样尽探索
      青い空に投げた サイコロの目のままに
      身体-投向青-色长空 如骰子般-感受上下飞落
      流れていく季節も 明日へ続くなら
      春夏秋冬-随时光流淌 明天依-旧一如既往
      止まるときまで止まるな ずっとこのまま
      前进的路上永远不要放弃 一直心怀梦想
      ------------------------------------
      絡まる人目を抜け
      奋力-摆脱那-些凡俗-目光
      日常の壁 飛び越えて
      奋力-展翅飞越那 生活的高墙
      転んでできた傷さえ
      就连前-进路-上跌倒-后-的伤
      もっと愛せるなら
      也令-人珍惜于-心房
      ------------------------------------
      ここから始めよう 僕は旅に出よう
      从这出发-启程去遨游 去感受-天地的广阔
      汚れた真ん丸のビー玉 握りしめて
      岁月斑驳的玻璃球-圆润依-旧 于手心中紧握
      言えなかった言葉も きっと見つかるよ
      有些话语-一时难开口 到-时-必能-于心邂逅
      バカにされたって構わない 信じてゆこう
      就算-被嘲笑-我也-不会退缩 信念-直到-永久
      そして君に告げる その日まで
      然后在临行-前祝福你 追梦的旅途
      どうか幸あれ!
      一路-平安-迈步!


      3楼2018-03-24 21:47
      收起回复
        衷心感谢吧友提出的建议,自己对相关内容重新做了考虑,下面以Q&A的形式叙述一些自己的看法
        内容以原曲目的时间轴,由前至后排列:
        かすかな光のo匂いがaしてる方へe
        光的气息隐约飘过-紧跟其后-一刻都不彷徨
        Q:对于“彷徨”,这里感觉修改的是“飘过”
        A:“光气飘过”在b版和云友都是一致的,关于尾字的问题思考了一会……想来想去在开头放“彷徨”这样的词汇还是显得有些沉重了,而且后面的“踏上旅程”和“探索世界”有一种渐进感,或许这一行在a段压前边,在b段压后边某种意义上也能配合这样的节奏也说不定,还是“停留”吧
        言えなかaった言葉もo きっとo見つかるよo
        有些话语-虽没能开口 到-时-必可-于心邂逅
        Q:对于“可-于心邂逅”,字数这里多了
        A:原曲的节奏大概是“Ki-to——mi——tsukaruyo-o”,当时看到b版本来也考虑过要不要删字,不过考虑到这节最后的yo明显拉长+变音,所以就顺着来了。如果要改的话,可能的一种方案是“有些话语-一时难开口 终能-心底相邂逅”
        バカにされたって構 わないi 信nじてeゆこうu
        就算-被嘲笑-我-也-不会退缩 信念-直到-永久
        Q:对于“信念”,似乎有点不通?
        A:这个是b版原文,想了想……改成“坚信直到永久”如何?
        誰にもバレずにi裸足でe泳ぐ魚a
        如鱼儿般毫不起眼-漫无目的-拍鳍游-曳水泊
        Q:“游曳”断了
        A:个人看法是“游曳”不是名词,而且两字之间更多属于并列关系而非承接关系,所以拆分应该没大问题
        机に広げてe散らかったa野望のままでe
        课桌上纷繁散落的-便是我们-所憧憬的梦想
        Q:“便是我们“或许可以换成更强调性的字?
        A:那么……把“便”改成“就”?
        ドキ-ドキずuっと消えるな!a
        悸動心房 为-之不止-激昂!
        Q:“为之”断了
        A:“为之”属于助词,断开问题不大,而且这样还能变相强调“之”字
        ここからa始めようu 世界iを見にゆこうu
        从这出发-启程去遨游 将世界-模样尽探索
        Q:“样”、“尽”唱一起了
        A:嗯……考虑之后的备用方案是“去探索-世界各角落”
        青い空に投げたa サイコロの目のままにi
        身体-投向青-色长空 如骰子般-感受上下飞落
        Q:对于“上下飞落”,最后3字连
        A:一来“の”算是格式性词汇,而日语格式性词汇的运用远多于中文,一一对应不太现实,二来从字数对应的方向去考虑Sai确实是可以算作一个音,不过原曲中sa-i两音之间的间隔比较清晰,而且a段就是8+4+6的节奏,所以最后的想法还是以对仗为大
        もっと愛せるuならa
        也令-人珍惜于-心房
        Q:emmmm
        A:说过了,这只是一家之言,所以欢迎发表自己的意见
        そして君 に告げ るその 日までe
        然后在临行-前祝福你 追梦的旅途
        Q:3-3-3
        A:重新调整了一下断句为“然后在临行 前祝福 你追梦 的旅途”,节奏应该是对了
        どうか幸あれ!e
        一路-平安-迈步!
        Q:Emmmmm
        A:这个的话,目前能拿出来的第二套方案是“平安向前迈步”
        如果有更进一步的想法还请尽管表述,自己会尽力听取各位的意见的,再一次谢谢茄子


        10楼2018-03-25 13:45
        回复
          该楼层疑似违规已被系统折叠 查看此楼


          12楼2018-03-26 00:24
          回复
            该楼层疑似违规已被系统折叠 查看此楼


            15楼2018-03-26 20:43
            回复(1)
              该楼层疑似违规已被系统折叠 查看此楼


              17楼2018-03-26 21:08
              回复
                第二版b段的加急补丁,进行了少量调整
                誰にもバレずに裸足で泳ぐ魚
                dareni-mo-barezuni-hadashi-de-oyo-gu-sakana
                如鱼儿-般-毫不起眼-漫无目-的-拍鳍-游-曳水泊
                (云友版为“不向他人敞开心扉 如同鱼儿一样四处躲藏”,而直译的意思是“就像是不起眼的在水中拍打着鳍的鱼”,结合下面“机に広げて散らかった野望のままで:我因这份在课桌上散落的憧憬”和“ドキドキ ずっと消えるな:心跳加速 无法停息”来看,这里个人感觉原意更多的是表述“自己像鱼一样被课桌上散落的梦想所吸引”这种感觉,兴许是文化差异,这比喻略显奇怪,不过出于尊重原意,个人还是在此基础之上做了一些加工,表现一种类似“平凡者为憧憬的梦想所激发而心潮澎湃”这样的心路历程)
                机に広げて散らかった野望のままで
                zuku-e-ni-hiro-gete-chiraka-tta-yabou-no-mamade
                我们-所-憧-憬的-梦想-就在前方- 纷繁-肆-意课桌
                (云友版为“这就是我们的梦想 就让它们 散落在桌上”,和直译都保留了“这”字,故个人一开始尝试了在保留该字的基础之上进行加工,然而效果不甚理想,于是去谷家机翻寻找提示,结果是“我把它散布在我的桌子上,并保持模糊的野心”,起初对整体进行了倒装处理,算是顺利解决了文法问题,不过后来押韵强迫症再度爆发,就硬着头皮重新尝试,后来有人意外想出了“课桌上肆意刻画的-那是我们-最原始的疯狂”这一魔改翻译,受此启发得到了现在的版本)
                ドキドキ ずっと消えるな!
                doki -dokizu-ttoki-e-runa!
                悸动-心房 为-之不-止-激昂!
                (云友版“这份悸动 希望永远珍藏”,基于“启程去遨游”的先例来看其本身属于适度加工,不过个人处于上下联系的需要还是作了修改)
                ここから始めよう 世界を見にゆこう
                kokokara-hajimeyo-u seka-i-wominiyu-kou
                从这出发-启程去遨-游 将世-界-中神秘探-索
                (云友版为“从这里我推开波浪 向着世界扬帆远航”,思路应该是“踏上我的旅程”-“向梦想”&“探索这个世界”-“向世界”,这么理解自然有道理,不过依个人观点,“探索”这个词本身相比“踏上旅程”应该是包含了某种“更进一步”的意味,另外b站字幕中“天地”本身同“世界”的界限就已经很模糊了,综上所述自己出于对仗前部套用了b站字幕的模板,后部则在尾节上加入了“探索”元素,后来为了把“模样”拿到别处做了进一步调整)
                (另外,初版该行的收尾是“将世界模样尽探索”,在讨论的时候被提出“尽”字有些过度了,故改为“的”)
                青い空に投げた サイコロの目のままに
                a-oi-sorani-nagetasa-i-ko-ronome-no-mamani
                身-体-投向青-色长空 如-骰-子-去感受-上~下飞落
                (直译为“如同投向空中的骰(话说这玩意似乎是念“投”?)子的点数般”,结合下面组的直译“这流转的季节明天依旧会继续”和下下组的直译“无法预知 永远不会停歇”来看,简直比三方一両损还要费解百倍,于是参考了云友:“既然已经决定远航,那么就要努力乘风破浪//如果任四季时光流淌,美好明天一如既往//奔跑追梦的路上永不言弃,一直心怀梦想”,又去谷家寻求迷津的指点,结果是“在我投掷蓝天的骰子眼中//流逝的季节,如果明天继续//不要停止,直到它停止因为它是这样”
                …………看来原文能提炼出来的核心大概是“骰子”、“季节流转”和“不停下”,第一行云友的版本似乎没沾什么边,可直译的点数用起来有感觉过于生硬而且相似位置在谷家又有“眼”产生一定歧义,那么鉴于原文上下联系比较紧密就出于排除法先给后面定个调,云友的后面看上去不错,后两行就以此为基准了,订下之后回过头来注意到直译当中还有“无法预知”这个元素在,便将此与骰子和青空结合,营造出一种大概是“人生起落浮沉”这样的感觉)
                (另外,根据人力制作者对软件构音方面的建议将“如骰子般感受”改为“如骰子去感受”)
                流れていく季節も 明日へ続くなら
                nagare-tei-kukisetsumo asuhe-tsuzukunara-
                既然四-季-随时光流淌 明天一-如过去模样-
                (前部依云友,后部的原意似乎没有“美好”二字,不过说老实话原意的感觉微微的有些黑暗,所以也考虑过干脆依云友来,不过后来想了想下面那行的云友翻译已经有了积极的氛围,所以这边还是照着原意来,开始时用的是“明天依旧一如既往”,不过被提出“依旧一如既往”有重复之嫌,就再做了调整)
                止まるときまで止まるな ずっとこのまま
                toma-rutoki-madeto-maruna zutto-kono-mama
                那就-别忘记-心中最-初志向 我们-还在-路上
                (第二版刚出的时候有人提出加强这两行话的连贯性,并提供了参考翻译“不到最后一刻就别放弃,永远保持本心”,在原基础之上进行了调整,对此表示感谢)


                18楼2018-03-27 20:57
                回复
                  嘛…………看完之后在b站857楼发了完整版歌词,就当是给完结献上的一份礼物吧


                  19楼2018-03-27 21:51
                  回复
                    该楼层疑似违规已被系统折叠 查看此楼


                    22楼2018-03-27 22:47
                    回复(3)