在最后的尾声到来前再度进行了修改,这是目前正式的第二版
同初版,为方便讲解,整首歌用虚线分为abcd四个“段”,每段由原文“行”和翻译“行”两两构成的“组”所排列,翻译行由一到两个“部”组成,用“-”断为几个“节”,然后需要说明的组下面会用括号另加一行文字,因为不熟悉乐理,所以词汇是拿来套用的,还请专业人士谅解
以下:
naga-i-to-n-neruno-de-guchi-mo-sagashite-ita
在漫-长-隧-道-中奔走-不-停探-索-我寻觅着-出口
かすかな光の匂いがしてる方へ
kasuka-na-hikarino-nio-i-ga-shiteru-hou-he
光的气-息-隐约飘过-紧随-其-后-一刻都-不停-留
(b版字幕的最后一节是“一刻都不停留”,之前考虑到b段处理下来的结果造成了第二和第三行相押韵,就采用了网易云上面的版本,不过想来想去在开头放“彷徨”这样的词汇还是显得有些沉重了,而且后面的“踏上旅程”和“探索世界”有一种渐进感,或许这一行在a段压前边,在b段压后边某种意义上也能配合这样的节奏也说不定,还是“停留”吧)
(另外,第一版发音是“紧跟其后”,可能是出于云友/直译上面的考虑,不过后来的想法是“跟”算收气,“随”算送气,似乎“随”更舒服一些,还是照b版来好了)
間違っても 笑えるさ
machi-gattemo wara-e-rusa
错了-又怎样 笑依-然-闪亮
(直译是“就算走错了路 也能充满欢笑”,确实堪称神来之笔,云友也和b字幕保持了一致)
ここから始めよう 僕は旅に出よう
kokokara-hajimeyo-ubokuwa-tabinide-you
从这出发-启程去遨-游- 去感受-天地的广-阔
(在这里的时候花了不少时间来考虑,毕竟原意是“就从这里开始 踏上我的旅程吧”,b段里面同位行的内容是“ここから始めよう 世界を見にゆこう”,即“就从这里开始 去探索这个世界吧”,这里麻烦的地方是“踏上旅程”和“探索世界”的意思看上去很接近,却又存在着微妙的差别,云友的处理方式是以“从这里我推开波浪”开头,后面则依次为“向着‘梦想/世界’扬帆远航”,其实可以,只是感觉有些过于写意了,所以权衡再三个人还是决定用b版字幕)
汚れた真ん丸のビー玉 握りしめて
yogore-ta-man-marunobi--ta-ma nigiri-shimete
岁月斑-驳-的-玻璃球 圆润-依-旧 在手心-中紧握
言えなかった言葉も きっと見つかるよ
ienaka-tta~kotobamoki-tto-mitsukaru-yo-
有些话语-一时难开口终-能-心底相邂-逅-
(这一行三个版本的歧义似乎不小,直译是“曾经说不出的话 定能心灵相通”,b站是“有些心声虽没能开口 但一定能再度邂逅”,云友是“那些没能说出的话 一定能够回想”,后来用谷家翻译了一下,似乎是“我绝对可以找到我无法说出的话”这样的感觉,综合了一下决定以b站为基础,进行少量修改,用“一时”和“终”来带上点“曾经”的感觉,再给“邂逅”加上“心”的元素,最后根据同他人的讨论,b站的字数参照罗马音的节奏似乎会多一个字,出于唱词难易度的考虑减少了一字的量)
(另外,这里的断句不是太好处理,因为原文“見つかる”的节拍是“見——つかる/mi——tsukaru”),而至少对自己而言,用中文唱出这样的节奏实在不太容易,就目前而言,个人的处理方式是直接拉成等分的四个字)
バカにされたって構わない 信じてゆこう
baka-nisare-ta-de-kamaha-naishi-n-jite-yukou
就算-被嘲笑-我-也-不会退-缩 坚-信-直到-永久
(之前他人讨论的时候提及b版“信念直到永久”在中文文法上似乎有点不通,考虑了一下改成了“坚信”)
------------------------------
誰にもバレずに裸足で泳ぐ魚
dareni-mo-barezuni-hadashi-de-oyo-gu-sakana
如鱼儿-般-毫不起眼-漫无目的-拍鳍游曳-水泊
(云友版为“不向他人敞开心扉 如同鱼儿一样四处躲藏”,而直译的意思是“就像是不起眼的在水中拍打着鳍的鱼”,结合下面“机に広げて散らかった野望のままで:我因这份在课桌上散落的憧憬”和“ドキドキ ずっと消えるな:心跳加速 无法停息”来看,这里个人感觉原意更多的是表述“自己像鱼一样被课桌上散落的梦想所吸引”这种感觉,兴许是文化差异,这比喻略显奇怪,不过出于尊重原意,个人还是在此基础之上做了一些加工,表现一种类似“平凡者为憧憬的梦想所激发而心潮澎湃”这样的心路历程)
机に広げて散らかった野望のままで
zuku-e-ni-hiro-gete-chiraka-tta-yabou-no-mamade
课桌-上-纷-繁散-落的-便是我们-所憧-憬-的梦想
(云友版为“这就是我们的梦想 就让它们 散落在桌上”,和直译都保留了“这”字,故个人一开始尝试了在保留该字的基础之上进行加工,然而效果不甚理想,于是去谷家机翻寻找提示,结果是“我把它散布在我的桌子上,并保持模糊的野心”,受此启发对整体进行了倒装处理,算是顺利解决了文法问题)
ドキドキ ずっと消えるな!
doki -dokizu-ttoki-e-runa!
悸動-心房 为-之不-止-激昂!
(云友版“这份悸动 希望永远珍藏”,基于“启程去遨游”的先例来看其本身属于适度加工,不过个人处于上下联系的需要还是作了修改)
ここから始めよう 世界を見にゆこう
kokokara-hajimeyo-useka-i-wominiyu-kou
从这出发-启程去遨-游 将世-界-的模样探-索
(云友版为“从这里我推开波浪 向着世界扬帆远航”,思路应该是“踏上我的旅程”-“向梦想”&“探索这个世界”-“向世界”,这么理解自然有道理,不过依个人观点,“探索”这个词本身相比“踏上旅程”应该是包含了某种“更进一步”的意味,另外b站字幕中“天地”本身同“世界”的界限就已经很模糊了,综上所述自己出于对仗前部套用了b站字幕的模板,后部则在尾节上加入了“探索”元素)
(另外,初版该行的收尾是“将世界模样尽探索”,在讨论的时候被提出“尽”字有些过度了,故改为“的”)
青い空に投げた サイコロの目のままに
a-oi-sorani-nagetasa-i-ko-ronome-no-mamani
身-体-投向青-色长空 如-骰-子-去感受-上~下飞落
(直译为“如同投向空中的骰(话说这玩意似乎是念“投”?)子的点数般”,结合下面组的直译“这流转的季节明天依旧会继续”和下下组的直译“无法预知 永远不会停歇”来看,简直比三方一両损还要费解百倍,于是参考了云友:“既然已经决定远航,那么就要努力乘风破浪//如果任四季时光流淌,美好明天一如既往//奔跑追梦的路上永不言弃,一直心怀梦想”,又去谷家寻求迷津的指点,结果是“在我投掷蓝天的骰子眼中//流逝的季节,如果明天继续//不要停止,直到它停止因为它是这样”
…………看来原文能提炼出来的核心大概是“骰子”、“季节流转”和“不停下”,第一行云友的版本似乎没沾什么边,可直译的点数用起来有感觉过于生硬而且相似位置在谷家又有“眼”产生一定歧义,那么鉴于原文上下联系比较紧密就出于排除法先给后面定个调,云友的后面看上去不错,后两行就以此为基准了,订下之后回过头来注意到直译当中还有“无法预知”这个元素在,便将此与骰子和青空结合,营造出一种大概是“人生起落浮沉”这样的感觉)
(另外,根据人力制作者对软件构音方面的建议将“如骰子般感受”改为“如骰子去感受”)
流れていく季節も 明日へ続くなら
nagare-tei-kukisetsumoasuhe-tsuzukunara-
春夏秋~冬-随时光流淌 明天依-旧一如既往-
(前部依云友,后部的原意似乎没有“美好”二字,不过说老实话原意的感觉微微的有些黑暗,所以也考虑过干脆依云友来,不过后来想了想下面那行的云友翻译已经有了积极的氛围,所以这边还是照着原意来吧)
止まるときまで止まるな ずっとこのまま
toma-rutoki-madeto-marunazutto-kono-mama
前进-的路上-永远不-要放弃 一直-心怀-梦想
------------------------------
絡まる人目を抜け
kara-maru-hito-mewo-nuke
奋力-摆脱-那些-凡俗-目光
(直译“无视那些怀疑的目光”,云友“奋力摆脱这世俗的目光”,其实云友这边用力稍稍猛了些,不过跟下组“飞跃日常壁”倒是莫名形成了一种现代诗的感觉,就拿来用了,不过“世俗”这词偏中性,所以换成了更具贬义感的“凡俗”)
日常の壁 飛び越えて
nichi-jo-uno-kabeto-bi-ko-ete
奋力-展-翅飞-越那 生-活-的-高墙
転んでできた傷さえ
koro-n-dede-kitaki-zu-sa-e
就连-前-进路-上跌倒-后-的-伤
もっと愛せるなら
motto-a-iseru-nara
也是-最珍贵的-过往
(直译“都如此让人心爱”,云友“也是我们珍贵的勋章”,说实话相当好,个人在初版出于“题材是jk青春所以用软性的说法会更好些?”的原因给出了 “也令人珍惜于心房”这个偏向直译的结果,不过后来基于人力调整的建议以及平衡直译云友两边的考虑,改成了现在的样子)
------------------------------
ここから始めよう 僕は旅に出よう
kokokara-hajimeyo-ubokuwa-tabinide-you
从这出发-启程去遨-游 去感受-天地的广-阔
汚れた真ん丸のビー玉 握りしめて
yogore-ta-man-maruno-bi--ta-manigiri-shimete
岁月斑-驳-的-玻璃球-圆润-依-旧 于手心-中紧握
言えなかった言葉も きっと見つかるよ
ienaka-ttakotobamoki-tto-mitsukaru-yo-
有些话语-一时难开口 终-能-心底相邂-逅-
バカにされたって構わない 信じてゆこう
baka-nisare-ta-de-kamaha-naishi-n-jite-yukou
就算-被嘲笑-我-也-不会退-缩 坚-信-直到-永久
そして君に告げる その日まで
soshite-kimi-nitsuge-rusono-himade
然后在-临行-前祝福-你 追梦-的旅途
(连着下一行,直译是“直到到达的那天,祝福你//务必一路平安”,云友版为“然后在临行前祝福你,在追梦路上//一路顺风,向前方”,云友的翻译主要是“どうか”中的“どう”其实可以算一个音所以多了一个字,在文字安排上把“到达前路途”的概念分一部分给下一行以弥补中文通常只有四字来祝平安的空余,不过因为“向前方”去掉任何一个字都会导致本行翻译与下面不押韵,而原文这里又压上了,所以做了一些修改)
どうか幸あれ!
douka-sachi-are!
一路-平安-幸福
以上,就当是在完结撒花之时的一点小小的礼物吧,可以转载但请注明来源