奥斯卡吧 关注:533,637贴子:7,139,295

【92】Little Women 有没有更好的翻译 ?

只看楼主收藏回复

Little Women,为什么不翻译成小女人?
可能我们 已经约定俗成了,早已经习惯“小妇人”这种叫法,
不会有人去质疑这种叫法,因为我也觉得无聊,反正闲着就发发贴吧,
问问大家,当你第一次看到“小妇人”这三个字的时候,是不是觉得有点奇怪呀?
Little Women 一个英语,中文有更多的叫法,
小女子,小女人,小妇女,小夫人,小主妇,小**,小蹄子。。。。。。。。。
因为妇人是中国的叫法,古语说的,头发长,见识短,妇人之见。


借了吧里吧友们的图,谢谢大家的图片


IP属地:四川1楼2019-11-27 21:38回复

    Little Women 在凯瑟琳赫本那个版本翻译成 《兰闺春怨》
    Little Women 在玉婆那个版本被翻译成 《兰闺玉女》,
    Little Women 在日本被 翻译成《若草物语》《若草四姐妹》
    在这里‘若草’的意思,就是指故事中的女主角们 像初生的小草坚强有韧性,不屈不挠的精神。


    IP属地:四川2楼2019-11-27 21:49
    回复
      感觉现在电影翻译都比较直白了,很少出现像以前那种兰闺惊变,魂断蓝桥,灵欲春宵之类的译名了


      来自Android客户端3楼2019-11-27 22:04
      收起回复
        你说的哪个词不是中国的叫法?


        IP属地:陕西来自Android客户端4楼2019-11-27 22:18
        收起回复
          我挺喜欢台湾翻译的《她们》


          IP属地:上海来自Android客户端5楼2019-11-27 22:20
          收起回复
            这种经典名著改编的还是沿用原译比较好


            IP属地:四川来自Android客户端6楼2019-11-27 22:41
            收起回复
              没有


              IP属地:辽宁来自Android客户端8楼2019-11-27 23:08
              回复
                她們


                IP属地:中国香港来自Android客户端9楼2019-11-27 23:10
                收起回复
                  马奇家的女儿们,姐妹们


                  IP属地:江苏来自Android客户端10楼2019-11-27 23:11
                  收起回复
                    女人好少


                    来自Android客户端11楼2019-11-28 00:54
                    回复
                      小娘们


                      IP属地:上海来自Android客户端12楼2019-11-28 08:34
                      回复
                        小野鸡


                        IP属地:马来西亚来自Android客户端13楼2019-11-28 08:53
                        收起回复
                          小蹄子


                          IP属地:北京来自Android客户端14楼2019-11-28 08:59
                          收起回复
                            翻译学问还是挺深的,有时候怎么翻译确实需要好好斟酌,比如美国丽人看起来是个不错的翻译,但是看完电影就会发现这个翻译有问题。


                            IP属地:北京来自Android客户端15楼2019-11-28 09:02
                            收起回复
                              香港翻译成什么


                              IP属地:广东16楼2019-11-28 09:12
                              回复