聊聊阿加莎克里斯蒂小说的译名(可能有剧透)
冒出这个想法是今天在豆瓣上看到一篇《长夜》(新星、贵州译名,人文版译名《无尽长夜》,华文版《长夜绵绵》)的书评,里面说到本书的译名,有感而发。
由于非母语写作,外文经典文学的翻译就是挑选版本时必须考虑的一个很重要的问题,但奈何本人英语水平和文学水平有限,只能对最简单的书名译本,说说自己的感受。再有就是阿婆的侦探推理类小说,更重要的是故事、人物而非语言,这是她和雷蒙德.钱德勒的很大的区别,也就是说,阿婆的书翻译的再烂故事和人物的精彩都会让你看下去,并且完全能看懂和体会到其中美妙的地方,但钱德勒不一样,最近在读《漫长的告别》就有深刻的体会,翻译的不好你甚至根本无法感受《漫长的告别》最值得反复体会和回味的东西——语言的魅力。所以,选择阿婆的书对入门者甚至可以不考虑译本,而钱德勒的可不行,译本是选择时最重要的条件。
其实只是简单的译名也有一些可以讨论和品味的地方,非常有趣。
文中只是个人观点,没有任何贬低歧视的意思,欢迎大家讨论。
由于对译名的评价涉及小说内容,可能存在剧透、泄底,请各位自行斟酌。
冒出这个想法是今天在豆瓣上看到一篇《长夜》(新星、贵州译名,人文版译名《无尽长夜》,华文版《长夜绵绵》)的书评,里面说到本书的译名,有感而发。
由于非母语写作,外文经典文学的翻译就是挑选版本时必须考虑的一个很重要的问题,但奈何本人英语水平和文学水平有限,只能对最简单的书名译本,说说自己的感受。再有就是阿婆的侦探推理类小说,更重要的是故事、人物而非语言,这是她和雷蒙德.钱德勒的很大的区别,也就是说,阿婆的书翻译的再烂故事和人物的精彩都会让你看下去,并且完全能看懂和体会到其中美妙的地方,但钱德勒不一样,最近在读《漫长的告别》就有深刻的体会,翻译的不好你甚至根本无法感受《漫长的告别》最值得反复体会和回味的东西——语言的魅力。所以,选择阿婆的书对入门者甚至可以不考虑译本,而钱德勒的可不行,译本是选择时最重要的条件。
其实只是简单的译名也有一些可以讨论和品味的地方,非常有趣。
文中只是个人观点,没有任何贬低歧视的意思,欢迎大家讨论。
由于对译名的评价涉及小说内容,可能存在剧透、泄底,请各位自行斟酌。