阿加莎克里斯蒂吧 关注:27,221贴子:400,130
  • 3回复贴,共1

聊聊阿加莎克里斯蒂小说的译名(可能有剧透)

取消只看楼主收藏回复

聊聊阿加莎克里斯蒂小说的译名(可能有剧透)
冒出这个想法是今天在豆瓣上看到一篇《长夜》(新星、贵州译名,人文版译名《无尽长夜》,华文版《长夜绵绵》)的书评,里面说到本书的译名,有感而发。
由于非母语写作,外文经典文学的翻译就是挑选版本时必须考虑的一个很重要的问题,但奈何本人英语水平和文学水平有限,只能对最简单的书名译本,说说自己的感受。再有就是阿婆的侦探推理类小说,更重要的是故事、人物而非语言,这是她和雷蒙德.钱德勒的很大的区别,也就是说,阿婆的书翻译的再烂故事和人物的精彩都会让你看下去,并且完全能看懂和体会到其中美妙的地方,但钱德勒不一样,最近在读《漫长的告别》就有深刻的体会,翻译的不好你甚至根本无法感受《漫长的告别》最值得反复体会和回味的东西——语言的魅力。所以,选择阿婆的书对入门者甚至可以不考虑译本,而钱德勒的可不行,译本是选择时最重要的条件。
其实只是简单的译名也有一些可以讨论和品味的地方,非常有趣。
文中只是个人观点,没有任何贬低歧视的意思,欢迎大家讨论。
由于对译名的评价涉及小说内容,可能存在剧透、泄底,请各位自行斟酌。


IP属地:云南1楼2019-12-30 17:20回复
    一、《长夜》 英文名:EndlessNight
    下述版本和译名,引用自百度百科-长夜词条
    《长夜》贵州人民出版社,郝彩虹、汪海泳译,1998年;新星出版社,陆烨华译,2014年。
    《此夜绵绵》华文出版社,黄文范译,1993年和1995年。
    《无尽长夜》人民文学出版社,陈巧媚译,2008年。
    英文名直译就是“无止境的夜”。Night没什么问题,所有版本译名都有,Endless更关键。
    (英文单词释义全部来自有道词典,选用牛津,这个版本比较权威)
    有道词典里Endless的牛津释义有3种:1. 无止境的;无垠的;无穷无尽的;不计其数的;2. 永久的;不断的;无休止的;3. 两端连接的;环状的。
    小说故事的精神内核更符合第1、2两种解释,不仅强调夜的漫长,而且更加重要的是夜永无止境、永不休止的!
    故事的讲述人也就是男主迈克尔就是这样,他的人生就是这样宛如一直身处黑夜,最痛苦的这黑夜还永无尽头!因为即便有光,也被他亲手掐灭,而掐灭后他才幡然发现那是唯一的光和温暖。发现时已经失去,而且还是自己亲手所为!身在黑夜不可怕,毕竟结束了就有光明;身处的黑夜漫长也不可怕,毕竟在漫长也有结束的时候;最可怕的是身陷的黑夜没有尽头,这只有绝望,没有救赎!迈克尔就身陷于这样绝望的黑夜中终其一生。
    小说名就是最大的剧透,把故事的精神内核凝练而精准的用两个单词表达出来。这是一部彻头彻尾的悲剧!
    本书要读完整个故事才能更好的体味小说名的含义。


    IP属地:云南2楼2019-12-30 17:24
    回复
      版本译名评价:
      (1)贵州和新星的《长夜》只体现了英文的夜和漫长这两层意思,对故事精神内核的表达和涵盖不够全面和精准。
      (2)华文的《此夜绵绵》读起来有种古典诗歌的韵味。关键也在绵绵这个词。
      百度百科 绵绵词条 释义:1、连续不断的样子。2、微细;微弱。3.安静貌。
      绵绵的第一项含义表达出了Endless的永无止境、永不休止的意思,对故事精神内核的表达和涵盖做到了全面,但是由于绵绵的另外两项释义,使人感觉这种连续不断带有一种微弱和安静的味道(因为人们脑海里对一个词的多种释义是同时存在并互相影响的),对小说那种对“夜”的没有尽头的痛苦和绝望的强调力度感觉不太够。个人感觉只看《此夜绵绵》这个题目(不知道内容),想象成一对情人相处的夜晚(情绪上是比较正面的和温暖的)这样也很自然。
      (3)人民文学的《无尽长夜》全面而精准的表达了故事内核。“无尽”和“长”两个对“夜”的修饰完全包含了Endless不仅长且永久的两层含义。“无尽”比起“绵绵”更有一种力度。毕竟“夜”更多含有一种负面的、冷的情绪,“无尽”的修饰加重了这种负面感。个人感觉只看《无尽长夜》(不知道内容),无法自然联想到一种如上述含有情绪上是比较正面和温暖情绪的故事。
      综上,人民文学的《无尽长夜》最佳。


      IP属地:云南3楼2019-12-30 17:25
      收起回复
        二、无人生还
        阿婆最负盛名的代表作之一,不但故事非常精彩,研究其小说名发现同样精彩,堪称一波三折。
        先不提中文译名,此书的英文名字就改过两次,一共有三个版本。
        “《无人生还》(And Then There Were None,1939年发行时书名为TenLittle Niggers,后改为Ten Little Indians)”(引自百度词条无人生还)
        而书名三变的原因是涉嫌种族歧视。


        IP属地:云南5楼2020-01-08 16:33
        收起回复