纸片党吧 关注:60,499贴子:2,623,403

浪客剑心 完全版 翻译问题

只看楼主收藏回复

今天拆封了完全版的浪客剑心看 没看几页 觉得和小时候看的盗版上面的翻译有点不一样 不知道是不是先入为主所导致 还是觉得小时候的看的那版翻译更好点
比如图下两段翻译 我记得小时候看的盗版大概是这样翻译的
但可以保护身边的人 和 对人以外的 一律斩杀
其实还有一些小翻译 有点不一样 就不再一一举例



IP属地:上海来自Android客户端1楼2021-04-23 20:42回复
    小时候的盗版是港版翻译


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2021-04-23 21:00
    收起回复
      东立的浪客剑心内文翻译有很多错误,这套是不如港版的。从翻译的名字来看就知道译者的水平了


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2021-04-23 22:33
      收起回复
        今年出的东立棋魂完全版,看到不下10个把“对弈”写成“对奕”的地方,害


        IP属地:泰国4楼2021-04-23 22:41
        收起回复
          光神剑闯江湖这个名就掉价到最低档了


          IP属地:北京来自iPhone客户端5楼2021-04-24 10:35
          回复
            都神剑闯江湖了能一样吗


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2021-04-24 11:16
            收起回复



              港版也有很多翻译的问题,台版是十本刀,而港版是十刃,所以说台版、港版翻译各有千秋。


              7楼2021-04-24 12:05
              收起回复
                你都说了是浪客剑心了,台版没有浪客剑心这个译名只有神剑闯江湖,当然不一样版本了


                IP属地:上海8楼2021-04-24 23:22
                收起回复
                  这套还是得港版,然而绝版已久。文传也不考虑再版一下


                  IP属地:四川来自Android客户端9楼2021-04-24 23:49
                  收起回复
                    没有十全十美的,港版多久没出版了,买新不买旧,翻译不同地方不同翻译呗。有啥好对比的。中国每个地方都有方言呢。


                    IP属地:浙江来自iPhone客户端10楼2021-04-25 12:01
                    回复
                      普遍更喜欢港版翻译


                      IP属地:福建来自iPhone客户端11楼2021-04-25 12:02
                      回复
                        好穷,准备出一套港版剑心。有意联系!


                        IP属地:广东来自iPhone客户端13楼2021-05-11 02:32
                        收起回复
                          记得小时候看的剑心第一人称都是 “在下”,东立的完全版直接翻译成了“我”


                          IP属地:山东来自iPhone客户端14楼2021-05-17 21:48
                          收起回复
                            在下当年刚好入了套文传版的


                            IP属地:云南15楼2021-05-19 13:08
                            收起回复
                              翻译可以脑补,只要书的质量好就行啦,神剑闯江湖和浪客剑心这两名字真有那么大影响?


                              IP属地:湖北17楼2021-06-22 10:54
                              收起回复