蒙古天骄吧 关注:21,170贴子:1,048,925

回复:自学蒙古语记录贴,从今天起每日会以提问和造句的方式和吧友们互动

取消只看楼主收藏回复

2022.5.16
复习:–aap/-ᠪᠠᠷ的用法
Хашаа худгийн ажлаар манай ангийнхан нэг зун явсан.
ᠬᠠᠰᠢᠶᠠ ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ ᠤᠨ ᠠᠵᠢᠯ ᠵᠢᠠᠷ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠠᠩᠭᠢ ᠵᠢᠨ ᠬᠢᠨ ᠨᠢᠭᠡ ᠵᠤᠨ ᠶᠠᠪᠤᠭᠰᠨ᠃
——我们班同学因院井的工作去了一个夏天。
“院井”这个词我也是直接用两个单词拼凑出来的,没想到蒙对了,相信很多人对这个词会有疑问,我也去网上查了相关资料,这里把良马村夫老师留的作业提交一下。
因为蒙古是游牧民族,每到一个地方首先要解决的就是水源问题,如果草原上没有水源,就只能打水井了,于是在蒙古有很多地名发音都有“呼都”这两个字,比如乌兰呼都格,就是像红色的水井;呼和呼都格,就是青色的水井;查干呼都格,就是白色的水井等有很多这样的地名发音。
另外,据专家考证“胡同”一词来自蒙古语,意思是“水井”,蒙古语为“худаг”/“ᠬᠤᠳᠳᠤᠭ”。这个字在蒙古语中的发音就是“呼都格”。当年有水井的地方为居民聚居地。因此胡同的本意应为居民居居之地。还有一种说法:元建都北京后,将居民住房按片分开,由蒙古人分管,各片之间由通道分开。通道除供人们行走外,还有个重要的作用是在发生火灾时作为隔离带。虽然有种种说法,但胡同的出现始于元代已成为共识。


来自Android客户端37楼2022-05-16 00:25
收起回复
    2022.5.16
    复习:
    知识点①.“形动词+болохоор/形动词+ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ”表示原因。
    知识点②.复合句句子成分分析
    Цэргийн наадам болно байх даа гэж бодоод байсан ч,ажил мажил их байгаа болохоор бүр мартчихсан байна.
    ᠴᠡᠷᠢᠭ ᠤᠨ ᠨᠠᠭᠠᠳᠤᠮ ᠪᠣᠯᠤᠨᠠ ᠪᠠᠢᠬᠠ ᠳ᠋ᠠ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠣᠳᠤᠭᠠᠳ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠴᠤ, ᠠᠵᠢᠯ ᠮᠠᠵᠢᠯ ᠶᠡᠬᠡ ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ ᠪᠦᠷ ᠮᠠᠷᠲᠠᠴᠢᠬᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠢᠨᠠ᠃
    良马村夫老师
    ——参考译文:我觉得(记得)是该举办军人运动会了,可是因为工作太忙,早把它忘(九霄云外去)了。
    这个句子的句式和时态比较复杂。
    主句:主语未出现,语句谓语是бүр мартчихсэн байна/ᠪᠦᠷ ᠮᠠᠷᠲᠠᠴᠢᠬᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠢᠨᠠ。
    修饰主句的有两个从句:
    ①.бодоод байсан ч/ᠪᠣᠳᠤᠭᠠᠳ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠴᠤ 以前的部分是个“转折状语从句”,这个转折状语中包含一个引用语,即гэж/ᠭᠡᠵᠦ之前的部分,是主句主语“想”的内容;
    ②.ажил мажил ... байгаа болохоор/ᠠᠵᠢᠯ ᠮᠠᠵᠢᠯ … ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ 是“原因状语从句”。
    主句谓语用的时态是“现在完成时”-сан байна/-ᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠢᠨᠠ,表示说话的当时“已经彻底忘记了”。“引用语”的时态是一般将来时болно/ᠪᠣᠯᠤᠨᠠ,байх даа用作助动词,这里表示不太确切或推断的语气。“原因状语从句”的谓语байгаа болохоор/ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ表示的时间是一般现在时,可记住这种搭配格式:“形动词+болохоор/形动词+ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ”表示原因。
    -аад байсан/-ᠠᠭᠠᠳ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ被定义为“过去完成进行时”,意思是:在过去某时曾经多次这样做。
    *****
    良马村夫老师
    ——Сүүлийн өдрүүдэд Цэргийн наадам болно байх даа гэж бодоод байлаа.
    ——最近几天还在(一直)想着:“该举办军人那达慕了”吧(的事)。
    我(总结):
    这句话主句谓语是——(早)忘记(了);前面转折状语从句分句谓语是——觉得;后面原因状语从句分句谓语是——(工作)是(多的)。
    练习:
    用“形动词+болохоор/形动词+ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ”造句
    Бороо орсон болохоор би гарч чадсангүй.
    ᠪᠣᠷᠣᠭᠠᠨ ᠤᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ ᠪᠢ ᠭᠠᠷᠴᠤ ᠴᠢᠳᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ᠃
    因为下雨了,我没能出去。
    *****
    Цас Их орж байгаа болохоор бид энэ замаар явж чадахгүй.
    ᠴᠠᠰᠤ ᠶᠡᠬᠡ ᠣᠷᠣᠵᠤ ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ ᠪᠢᠳᠡ ᠡᠨᠡ ᠵᠠᠮ ᠵᠢᠠᠷ ᠶᠠᠪᠤᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ᠃
    因为雪下得很大,我们不能走这条路了。
    *****
    лекц сонсож байгаа болохоор би гар утсаа унтраасан.
    ᠯᠸᠺᠼᠢ ᠰᠣᠨᠣᠰᠴᠤ ᠪᠠᠶᠭᠠ ᠪᠣᠯᠬᠣᠷ ᠪᠢ ᠭᠠᠷ ᠤᠲᠠᠰᠤᠪᠠᠨ ᠤᠨᠲᠠᠷᠠᠭᠠᠵᠠᠢ᠃
    因为在听讲座,我关掉了手机。


    来自Android客户端38楼2022-05-16 17:59
    收起回复
      2020.5.17
      相信大家也看出来了,最近我自己翻译的帖子错误很多,并且逻辑上比较混乱。很多时候即使能认出句中的所有单词,但把它们组合起来就不会翻译了。
      良马村夫老师说过,翻译过程中“信-达-雅”很重要。其中的“信”又最为重要——要准确理解原文、原意的内容;“达”——要准确地表达出原文、原意的内容;“雅”——不仅准确表达了意思而在形式上、语言风格上、修辞风格上都很讲究,尽量体现原文的精气神。搞懂外文本义的过程其实就是学习用外语思维的过程,对于没有语言环境的人来说,这样做有助于培养用外语思维的习惯、有助于培养语感、有助于缩短翻译的过程。如果只是按照翻译词典提供的语汇进行词语堆砌,译出来的句子往往不太好。
      因为我的情况比较特殊,口语零分,基本不会说。自学老蒙文有两年左右(当时学习老蒙文过程中,基本都是“读”和“写”,很少“听”和“说”),自学新蒙文也有半年多了(学习过程中逐渐加入了“听”,但还是没有“说”)。蒙古语识字量有两三千左右。现在的情况是——有人给我讲解句子,我很快就能举一反三。但如果自己去翻译原文,却只能翻译出大概内容,细节上会有很多逻辑混乱的地方。口语特征明显的句子大概率会翻译错,并且很多单词的引申义和转义都翻译不出来,只能翻译字面意思。
      所以我昨天做了一个决定,就是以后尽量用蒙古语原文词典来代替翻译词典,从而培养自己的语感,让翻译过程不再是简单的词语堆砌。
      有蒙古语老师教的或者有蒙古语言环境的吧友们,有机会的话尽量多和身边的人用蒙古语沟通哈,不然很可能变成我这样😂。


      来自Android客户端39楼2022-05-17 22:04
      回复
        2020.5.17
        学习贴
        上篇帖子中说到我对原文的理解力比较差,很少用蒙古语思维去思考,语感比较差。
        所以昨天除了买了本蒙古语原文词典外,还买了一本名为《蒙古语与汉语句法结构对比研究》的电子书。
        这本书主要探索蒙汉两种语言结构句法的异同,以及对应形式。唯一麻烦的是里面的字都是用音标标注的,并没有以蒙古语书写。
        今天学了几页,和大家分享一下。该贴中的原句和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把音标转换了一下。
        下面进入正题
        ——Бөх Азид үндэстэний чөлөөлөлтийн агуу их хөдөлгөөн өрнөв.
        ——ᠪᠦᠬᠦ ᠠᠽᠢᠶᠠ ᠳᠤ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦᠲᠡᠨ ᠪ ᠴᠢᠯᠥᠭᠡᠯᠡᠯᠲᠡ ᠵᠢᠨ ᠠᠭᠤᠤ ᠶᠡᠬᠡ ᠬᠥᠳᠡᠯᠭᠡᠭᠡᠨ ᠥᠷᠨᠢᠪᠡ᠃
        ——整个亚洲兴起了伟大的民族解放运动。
        这里连续用到了两个领格-ний,-ийн/ (ᠪ,ᠵᠢᠨ)(民族)的,(解放)的。而且还有一个并列定语“伟大”,在汉语的表达中将并列定语“伟大”移动至前面,并用定语标志“的”,因此үндэстэний чөлөөлөлт/ᠦᠨᠳᠦᠰᠦᠲᠡᠨ ᠪ ᠴᠢᠯᠥᠭᠡᠯᠡᠯᠲᠡ译为“民族解放”期间的“的”被省略掉。
        ——Дундад улсын чөлөөлөлтийн үйлсийн төлөө аливаагаа зориулав.
        ——ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠴᠢᠯᠥᠭᠡᠯᠡᠯᠲᠡ ᠵᠢᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ ᠤᠨ ᠲᠥᠯᠦᠭᠡ ᠠᠯᠢᠪᠠ ᠪᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭᠤᠯᠪᠠ᠃
        ——为中国的解放事业献出了一切。
        这里连续用到了两个领格–ийн, -ийн/(ᠤᠨ, ᠵᠢᠨ)(中国)的,(解放)的
        同第一个例子,чөлөөлөлтийн үйлс/ᠴᠢᠯᠥᠭᠡᠯᠡᠯᠲᠡ ᠵᠢᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ译为“解放事业”期间的“的”被省略掉。
        知识点:在语用中如有并列定语,离中心语近的定语标志“的”在翻译成汉语时可以省略。


        来自Android客户端40楼2022-05-17 22:04
        收起回复
          选自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》


          来自Android客户端41楼2022-05-17 22:10
          回复
            2022.5.18
            学习贴
            最近发的帖子可能都会从这本书里摘录,主要是为了培养蒙古语说话方式。
            该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。在每个知识点后我都做了总结,有错的地方请大家指正。
            下面的内容转义自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第327,328页。
            蒙汉语句子类型对比:
            知识点一
            ——蒙古语动词谓语句“主+宾+(状)+形动词+情态词”的形式在汉语中主要对应于以下几种形式。
            1.对应“主+状+动+宾”式。例
            Чи маргааш энд ирэх хэрэгтэй.
            ᠴᠢ ᠮᠠᠷᠭᠠᠰᠢ ᠡᠨᠳᠡ ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ᠃
            你明天必须来这儿。
            Боловсон хүчин үнэн ёсыг баримтлах хэрэгтэй.
            ᠻᠧᠲ᠋ᠷ ᠨᠠᠷ ᠦᠨᠡᠨ ᠶᠣᠰᠣ ᠵᠢ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠᠯᠠᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ᠃
            干部应该坚持真理。
            Бид үүргээ биелүүлэх ёстой.
            ᠪᠢᠳᠡ ᠡᠭᠦᠷᠭᠡ ᠪᠡᠨ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠦᠯᠬᠦ ᠶᠣᠰᠣᠲᠠᠢ᠃
            我们应该完成任务。
            总结(我):①蒙古语宾语在前,动词在后,汉语动词在前,宾语在后。②.蒙古语中位于句末的情态词“хэрэгтэй/ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ”,在汉语中可以对应汉语中的副词“必须”,或者助动词“应该”,
            “ёстой/ᠶᠣᠰᠣᠲᠠᠢ”在汉语中对应助动词“应该”。汉语中“必须”,“应该”位于动词前,作状语。
            2.对应“主+状+动”式。例如∶
            Чи эрхбиш найман цагаас өмнө хүрэх хэрэгтэй.
            ᠴᠢ ᠡᠷᠬᠡᠪᠰᠢ ᠨᠠᠢᠮᠠᠨ ᠴᠠᠭ ᠡᠴᠡ ᠡᠮᠦᠨᠡ ᠬᠦᠷᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ᠃
            你必须在八点以前赶到。
            Дар хүн ирэх саадгүй.
            ᠲᠡᠷᠡ ᠬᠥᠮᠦᠨ ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠰᠠᠭᠠᠳ ᠦᠭᠡᠢ᠃
            那个人有可能来。
            Дүү маргааш ирэх магадгүй.
            ᠳᠡᠭᠦᠦ ᠮᠠᠷᠭᠠᠰᠢ ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠮᠠᠭᠠᠳ ᠦᠭᠡᠢ᠃
            弟弟也许明天来。
            总结(我):语法知识和前面总结的三个例子一样。区别是此处的动词没有宾语。
            知识点二:
            ——蒙古语动词谓语句“宾+状+动”的形式在汉语中一般主要对应以下几种形式。
            1.对应“状+动+宾”式。形如∶
            Нийтийн хөрөнгийг нэгэн сэтгэлээр хамгаална.
            ᠨᠡᠢᠲᠡ ᠵᠢᠨ ᠬᠥᠷᠦᠩᠭᠡ ᠵᠢ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠰᠡᠳᠬᠢᠯ ᠵᠢᠠᠷ ᠬᠠᠮᠠᠭᠠᠯᠠᠨᠠ᠃
            一心一意保护集体财产 。
            Түймрийн галыг хэсэг хэсгээр унтраалаа.
            ᠲᠦᠢᠮᠡᠷ ᠤᠨ ᠭᠠᠯ ᠢ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠵᠢᠡᠷ ᠤᠨᠲᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠ᠃
            分片扑灭了野火。
            Ардын амьдралыг халуун сэтгэлээр харгалздаг.
            ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠠᠮᠢᠳᠤᠷᠠᠯ ᠢ ᠬᠠᠯᠠᠭᠤᠨ ᠰᠡᠳᠭᠢᠯ ᠵᠢᠠᠷ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠵᠠᠳᠠᠭ᠃
            热情关心人民的生活。
            总结(我):这里宾语和动词的位置就不多说了,知识点一中已经提到过。这里说一下状语的位置,不管是蒙古语还是汉语,状语都在动词前。
            2.可对应“主+状+动+(补)”形式。
            ……
            在知识点二中,蒙古语动词谓语句“宾+状+动”的形式在汉语中对应的第二种形式明天再补上。



            来自Android客户端42楼2022-05-18 23:32
            收起回复
              2022.5.20
              准确地说是5月19号的帖子,今天事比较多,贴子编辑完已经凌晨了。
              继续昨天的帖子
              知识点
              ——蒙古语动词谓语句“宾+状+动”的形式在汉语中一般主要对应以下几种形式。
              2.可对应“主+状+动+(补)”形式。
              Овоохойг бас дэлбэчив.
              ᠣᠪᠣᠬᠠᠶᠶᠢ ᠪᠠᠰᠠ ᠳᠡᠯᠪᠡᠴᠢᠪᠡ᠃
              又炸毁了茅草屋。
              Үүргээ лавтай биелүүлнэ.
              ᠡᠭᠦᠷᠭᠡ ᠪᠡᠨ ᠯᠠᠪᠲᠠᠶ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠦᠯᠦᠨᠡ᠃
              任务一定完成。
              Гэрийг яг засаж байна.
              ᠭᠡᠷ ᠢ ᠶᠠᠭ ᠵᠠᠰᠠᠵᠤ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ᠃
              房子正在维修着。
              总结(我):这里相当于汉语中省略了介宾短语的被动句,即
              ——茅草屋又(被敌人)炸毁了。
              ——任务一定(被我)完成。
              ——房子正在(被工人)维修着。
              “茅草屋”、“任务”、“房子”作主语,“又”、“一定”、“正在”作状语,“炸毁了”、“完成”、“维修着”作动词谓语。(介宾短语“被✘✘”省略)
              3.可对应“主+动+补”形式。
              Намын дүрмийг хоёр удаа сурав.
              ᠨᠠᠮ ᠤᠨ ᠳᠦᠷᠢᠮ ᠢ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠤᠳᠠᠭᠠ ᠰᠤᠷᠪᠠ᠃
              党章学习了两次。
              Ээрүүлийг удаан эргүүлж утсыг хурдан татвал ( утас нь тасрах болно ).
              ᠡᠭᠡᠷᠡᠦᠯᠢ ᠤᠳᠠᠭᠠᠨ ᠡᠷᠭᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠤᠲᠠᠰᠤᠶᠢ ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ ᠲᠠᠲᠠᠪᠠᠯ ( ᠤᠲᠠᠰᠤ ᠨᠢ ᠲᠠᠰᠤᠷᠠᠬᠤ ᠪᠣᠯᠣᠨᠠ )᠃
              纺车揺慢了,线抽快了(线就会断头)。
              总结:这两个句子同样是在汉语中省略了介宾短语的被动句,即
              ——党章(被我)学习了两次。
              ——纺车(被纺织工)揺慢了,线(被纺织工)抽快了(线就会断头)。
              此外还有个不同,就是“两次”、“慢”、“快”在蒙古语中作状语,而在汉语中作动词的补语,形成动补短语。
              最后给大家提个问题:汉语中的常见动补短语“看不清、去一趟、拿起来、印在脑子里、跑得快、走得急、洗干净。”在蒙古语中怎么表达?


              来自Android客户端43楼2022-05-20 00:36
              收起回复
                选自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》



                来自Android客户端44楼2022-05-20 00:40
                回复
                  2022.5.20
                  学习贴
                  该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。在每个知识点后我都做了总结,有错的地方请大家指正。
                  下面的内容转义自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第329页。
                  蒙汉语句子类型对比:
                  知识点一
                  ——蒙古语动词谓语句“状+主+状+动”的形式在汉语中主要对应以下几种形式。
                  1.可对应“状+主+状+动+(补)”形式。例如
                  ①.Гаргийн нэгний өглөө эрдэнжав арван хоёр газрын алсад байгаа гэрээсээ ирэв.
                  ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠤᠨ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠪ ᠥᠷᠯᠥᠭᠡ ᠡᠷᠳᠡᠨᠢᠵᠠᠪ ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠤᠨ ᠠᠯᠤᠰ ᠲᠤ ᠪᠠᠢᠭᠠ ᠭᠡᠷ ᠡᠴᠡ ᠪᠡᠨ ᠢᠷᠡᠪᠡ᠃
                  星期一早晨额尔登扎布从十二里之外的家里赶来。
                  ②.Энэ үест нэг настан монгол гэрээс гарч ирэв.
                  ᠡᠨᠡ ᠦᠶᠡᠰ ᠳᠦ ᠨᠢᠭᠡ ᠨᠠᠰᠤᠲᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠭᠡᠷ ᠡᠴᠡ ᠭᠠᠷᠴᠤ ᠢᠷᠡᠪᠡ᠃
                  这时候一位老人从蒙古包里走了出来。
                  ③.Энэ үед Гу нан араас нь гүйцэн ирчээ.
                  ᠡᠨᠡ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠭᠦ᠋ ᠨᠠᠨ ᠠᠷᠤ ᠡᠴᠡ ᠨᠢ ᠭᠦᠢᠴᠡᠨ ᠢᠷᠡᠵᠡᠢ᠌᠃
                  这时古楠从后面赶到。
                  总结:蒙古语中动词谓语句“状+主+状+动”的形式在汉语中可以对应的第一个形式——“状+主+状+动+(补)”。可以看出这个形式中蒙汉语句子结构基本相同。
                  明天继续讲该形式在汉语中所对应的其他形式。


                  来自Android客户端45楼2022-05-20 23:18
                  回复
                    2022.5.22
                    继续上一个帖子的内容
                    蒙古语动词谓语句“状+主+状+动”的形式在汉语中主要对应以下几种形式。
                    2.可对应“状+主+动+补+(宾)”形式。例如
                    ①.Маргааш би шанхайд очно
                    ᠮᠠᠷᠭᠠᠰᠢ ᠪᠢ ᠱᠠᠩᠬᠠᠢ ᠳᠤ ᠣᠴᠢᠨᠠ᠃
                    明天我去上海。
                    ②.Урьдчилан тогтсон байлдааны байрлуулалтын ёсоор зургадугаар холбоот анги гудамжийн амаар дайран гарав
                    ᠤᠷᠢᠳᠴᠢᠯᠠᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠢᠯᠳᠤᠭᠠᠨ ᠪ ᠪᠠᠢᠷᠢᠯᠠᠭᠤᠯᠤᠯᠲᠠ ᠵᠢᠨ ᠶᠣᠰᠣᠭᠠᠷ ᠵᠢᠷᠭᠤᠳᠤᠭᠠᠷ ᠬᠣᠯᠪᠣᠭᠠᠲᠤ ᠠᠩᠭᠢ ᠭᠤᠳᠤᠮᠵᠢᠶᠢᠨ ᠠᠮᠠ ᠪᠠᠷ ᠳᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠭᠠᠷᠪᠠ ᠃
                    按照预先的战斗部署,第六联队冲出了巷口。
                    总结:在汉语中“明天”,“按照预先的战斗部署”作状语;“我”,“第六联队”作主语;“去”,“冲出了”作动词谓语;“上海”,“巷口”作为动词“去”,“冲出去”的补充说明,而并非“去”,“冲出去”的承受者,所以在此处作为补语。
                    此外,蒙古语动词谓语句“状+主+状+动”的形式,在汉语中还可对应“状+动+补+宾”式。例如
                    Уржигдраас цас их оров
                    ᠤᠷᠵᠢᠳᠤᠷ ᠡᠴᠡ ᠴᠠᠰᠤ ᠶᠡᠬᠡ ᠣᠷᠣᠪᠠ᠃
                    从前天开始下起了大雪。
                    总结:汉语中“从前天开始”作时间状语,主语省略,“下”作动词谓语,趋向动词“起”在这里作“下”的补语,“雪”作为宾语。


                    来自Android客户端47楼2022-05-22 00:25
                    收起回复



                      来自Android客户端48楼2022-05-22 00:26
                      回复
                        2022.5.22
                        学习贴
                        该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。在每个知识点后我都做了总结,有错的地方请大家指正。
                        下面的内容转义自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第330,331页。
                        注释:下面句子中蒙古语的“达吉儒”——Дажиру/ᠳ᠋ᠠᠵᠢᠷᠥᠦ;“莫德格玛”——Мордегма/ᠮᠣᠳᠧᠭᠠᠮ;“都杰”——Ду жие/ᠳ᠋ᠦ᠋ ᠵᠢᠶᠧ等人名都是我音译的,吧友们参考下就好。
                        知识点
                        蒙古语动词谓语句“状+主+宾+动”的形式在汉语中主要对应以下几种形式。
                        1.可对应“状+主+(状)+动+宾”形式。例如∶
                        状+主+(状)+动+宾
                        ①.Энэ өдөр Дажиру гуай бидэнд хавсарч өгөх юм.
                        ᠡᠨᠡ ᠡᠳᠦᠷ ᠳ᠋ᠠᠵᠢᠷᠥᠦ ᠭᠤᠸᠠᠢ ᠪᠢᠳᠡᠨ ᠳᠦ ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠴᠤ ᠥᠭᠬᠦ ᠶᠤᠮ᠃
                        今天达吉儒老兄会帮我们的。
                        总结:蒙古语中,动词“хавсарч өгөх/ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠴᠤ ᠥᠭᠬᠦ”前并没有状语修饰。但翻译成汉语时,动词“帮”前面出现了助动词“会”,表示可能。句尾“的”表示陈述语气,说明情况本来如此。
                        ②.Мянга есөн зуу далан дөрвөн оны өвөл Жоу ерөнхий сайд Мордегмагийн тоглолтыг үзэв.
                        ᠮᠢᠩᠭᠠ ᠶᠢᠰᠦᠨ ᠵᠠᠭᠤ ᠳᠠᠯᠠᠨ ᠳᠥᠷᠪᠡᠨ ᠣᠨ ᠪ ᠡᠪᠦᠯ ᠵᠧᠦ ᠶᠡᠷᠦᠩᠬᠡᠢ ᠰᠠᠢ᠌ᠳ ᠮᠣᠳᠧᠭᠠᠮ ᠲᠣᠭᠯᠠᠯᠲᠠ ᠵᠢ ᠦᠵᠡᠪᠡ᠃
                        1974年冬,周总理观看了莫德格玛的演出。
                        总结:这句中规中矩,翻译成汉语时,把蒙古语中的宾语和动词调换一下位置就可以了。
                        2.可对应“状+主+(状)+动+(补)+宾”形式。例如
                        ①.Тэр өдрөөс хойш Ду жие манайхаар ирэхээ болив.
                        ᠲᠡᠷᠡ ᠡᠳᠦᠷ ᠡᠴᠡ ᠬᠣᠢᠰᠢ ᠳ᠋ᠦ᠋ ᠵᠢᠶᠧ ᠮᠠᠨ ᠪ ᠬᠢ ᠪᠠᠷ ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠪᠡᠨ ᠪᠣᠯᠢᠪᠠ᠃
                        从那天起都杰再也不来我家了。
                        总结:“从那天起”作状语,“都杰”作主语,“再也不”作状语修饰动词“来”,最后作者把“来我家”这个短语看作是动词+宾语结构。
                        可在5月22号我发的另一篇帖子中,作者在原文中这样写到
                        ——“蒙古语动词谓语句“状+主+状+动”的形式在汉语中主要对应以下几种形式。
                        2.可对应“状+主+动+补+(宾)”形式。例如
                        ①.Маргааш би шанхайд очно
                        ᠮᠠᠷᠭᠠᠰᠢ ᠪᠢ ᠱᠠᠩᠬᠠᠢ ᠳᠤ ᠣᠴᠢᠨᠠ᠃
                        明天我去上海。”
                        由此可见,作者把“去上海”看作是“动词+补语”结构,因为“上海”并不是动词“去”的承受者。而在这里,作者却把“从那天起都杰再也不来我家了”中的“来我家”看作是“动词+宾语”结构了。
                        汉语中,来和去的用法基本一样,我去网上查资料,大部分人都说“来”,“去”是不及物动词,后面只能加补语。
                        此处先画个问号,大家有知道的指点一下哈。
                        ②.Арван хэдэн жилийн турш тэр өнгө гэрэлтэй бөгөөд бэрх бартаатай замыг явж өнгөрсөн юм.
                        ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠬᠡᠳᠦᠨ ᠵᠢᠯ ᠤᠨ ᠲᠤᠷᠰᠢ ᠲᠡᠷᠡ ᠥᠩᠭᠡ ᠭᠡᠷᠡᠯᠲᠠᠢ ᠪᠥᠭᠡᠳ ᠪᠡᠷᠬᠡ ᠪᠠᠷᠲᠠᠭᠠᠲᠠᠢ᠌ ᠵᠠᠮ ᠢ ᠶᠠᠪᠤᠵᠤ ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠶᠤᠮ᠃
                        十几年来他走过了一条光荣而布满荆棘的道路。
                        总结:“十几年来”作时间状语;“他”作主语;“走过了”作谓语,表示已完成,“一条光荣而布满荆棘的”作定语,“道路”作宾语。



                        来自Android客户端49楼2022-05-22 23:29
                        收起回复
                          @贴吧用户_QbMCPXD 楼层回复字数限制,在这里回复吧友了。
                          现在处境挺尴尬的,自学两年多了,词汇积累和语法上都有些收获。但阅读原文的能力,和口语能力不行。现在如果找老师的话,估计老师也会头大。因为一直以来我都是跳跃式学习的,遇到不懂的知识点就跳过去,或者用已经学会的句子替换。所以老师如果给我讲课,可能会出现某节课中大部分内容我都学过的情况。而老师也不了解我,所以并不能抽出大把时间花在给我制定学习计划上面。而我又不甘于跟老师从头再学一遍。所以我目前的处境,相比于找老师,找个会说蒙古语的朋友聊天的话会进步更快。
                          好在现在书面语能力在慢慢进步,但口语的话确实头疼,就像您说的,蒙古语里的方言也挺多的,我们科尔沁的口音更重。无论是学老蒙文时听的标准音,还是新蒙文中的喀尔喀方言,和科尔沁方言差距都很大。
                          所以我打算继续这样学下去,大不了以后把喀尔喀方言学会后,再回头学科尔沁方言。


                          来自Android客户端51楼2022-05-23 16:52
                          回复
                            2022.5.24
                            学习贴
                            该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。在每个知识点后我都做了总结,有错的地方请大家指正。
                            下面的内容转义自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第331,332页。
                            蒙古语动词谓语句“主+状+宾+动”形式在汉语中所对应的第一种形式。
                            1.可对应“主+状+动+宾”形式。例如∶
                            ①.Чулуун өвгөн айж хэлмэгдсэн харцаар базарыг ширтэнэ.
                            ᠴᠢᠯᠠᠭᠤᠨ ᠡᠪᠦᠭᠡᠨ ᠠᠶᠤᠵᠤ ᠬᠡᠯᠮᠡᠭᠳᠡᠭᠰᠡᠨ ᠬᠠᠷᠠᠴᠠ ᠪᠠᠷ ᠪᠠᠽᠠᠷ ᠢ ᠰᠢᠷᠲᠡᠨᠡ᠃
                            朝伦老人用惊恐的眼神注视着巴扎尔。
                            ②.Би таван цагаас ном уншив.
                            ᠪᠢ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠴᠠᠭ ᠡᠴᠡ ᠨᠣᠮ ᠤᠩᠰᠢᠪᠠ᠃
                            我从五点开始读的书。
                            ③.Бид хурдлан эм бэлтгэе.
                            ᠪᠢᠳᠡ ᠬᠤᠷᠳᠤᠯᠠᠨ ᠡᠮ ᠪᠡᠯᠡᠳᠭᠡᠶᠡ᠃
                            我们立刻准备药品。
                            总结:今天的帖子和5月22号发的帖子格式差不多,区别是主语和状语的位置变了
                            蒙古语动词谓语句“主+状+宾+动”形式在汉语中所对应的第二种形式。
                            2.可对应“主+动+补+宾”式。例如∶
                            Бид нэг өдөр хурал хийжээ.
                            ᠪᠢᠳᠡ ᠨᠢᠭᠡ ᠡᠳᠦᠷ ᠬᠤᠷᠠᠯ ᠬᠢᠵᠡᠢ᠃
                            我们开了一天的会。
                            总结:
                            蒙古语中“Бид/ᠪᠢᠳᠡ”作主语,“нэг өдөр/ᠨᠢᠭᠡ ᠡᠳᠦᠷ”作时间状语,“хурал/ᠬᠤᠷᠠᠯ”作宾语,“хийжээ/ᠬᠢᠵᠡᠢ”作动词谓语。
                            汉语中“我们”作主语,“开了”作动词谓语,“一天”作为开会的补充说明,所以“一天”作补语,“会”作宾语。
                            Аав хэд удаа надад усанд умбахыг заав.
                            ᠠᠪᠤ ᠬᠡᠳᠦ ᠤᠳᠠᠭᠠ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠤ ᠤᠰᠤᠨ ᠳᠤ ᠤᠮᠪᠠᠬᠤ ᠵᠢ ᠵᠢᠭᠠᠪᠠ᠃
                            爸爸教了我几次游泳。
                            总结:
                            这里“усанд умбах/ᠤᠮᠪᠠᠬᠤ”是一个词组——游泳
                            蒙古语中“Аав/ᠠᠪᠤ”是主语;“хэд удаа/ᠬᠡᠳᠦ ᠤᠳᠠᠭᠠ”作状语;“надад/ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠤ”作间接宾语;“усанд умбах/ᠤᠰᠤᠨ ᠳᠤ ᠤᠮᠪᠠᠬᠤ”作直接宾语;“–ыг/ᠵᠢ”是宾语标志,“заав/ᠵᠢᠭᠠᠪᠠ”是动词谓语。
                            汉语中“爸爸”是主语;“教了”是动词谓语;“我”表示动作的方向(对谁做)或动作的目标(为谁做),所以“我”是间接宾语;“几次”作为动作的补充说明,所以“几次”作动词补语;“游泳”作为动词“教”的承受对象,所以“游泳”是直接宾语。
                            Ах чинь нэг удаа сурлагын сүйтгэл
                            Тушаажээ.
                            ᠠᠬᠠ ᠴᠢᠨᠢ ᠨᠢᠭᠡ ᠤᠳᠠᠭᠠ ᠰᠤᠷᠤᠯᠭᠠ ᠵᠢᠨ ᠰᠦᠢᠳᠬᠡᠯ
                            ᠲᠤᠰᠢᠶᠠᠵᠠᠢ᠃
                            你哥哥交了一次学费。
                            最后一个例子和上面两个例子句子结构一样,就给大家划分吧。



                            来自Android客户端52楼2022-05-24 21:39
                            收起回复
                              2022.5.26
                              学习贴
                              该贴中的原文和翻译都是书中作者写的,我在这里只是用蒙古语把原文中的音标转换成了新蒙文和老蒙文,方便吧友们交流研究。在每个知识点后我都做了总结,有错的地方请大家指正。
                              下面的内容转义自《蒙古语与汉语句法结构对比研究》第332页。
                              注释:下面句子中蒙古语的人名“чиао жи/ᠴᠢᠶᠣᠤ ᠵᠢᠢ”是我音译的,吧友们参考下就好。
                              知识点
                              蒙古语动词谓语句“状+主+宾(间接)+宾(直接)+动”形式在汉语中主要对应“状+主+状+动+宾”形式。例如∶
                              ①.Тэр шөнө өвөө нь үнээд өвсөн шаахай гүрлээ.
                              ᠲᠡᠷᠡ ᠰᠥᠨᠢ ᠡᠪᠦᠭᠡ ᠨᠢ ᠦᠨᠢᠶᠡ ᠳᠦ ᠡᠪᠡᠰᠦᠨ ᠱᠠᠬᠠᠢ ᠭᠦᠷᠥᠯᠡ᠃
                              那天晚上爷爷(我)给奶牛编织了草鞋。
                              总结:蒙古语中,“Тэр шөнө/ᠲᠡᠷᠡ ᠰᠥᠨᠢ”作时间状语;“өвөө/ᠡᠪᠦᠭᠡ”作主语;“нь/ᠨᠢ”作主语标志,不充当成分;“үнээд/ᠦᠨᠢᠶᠡ ᠳᠦ”表示动作的方向(对谁做)或动作的目标(为谁做),所以“үнээ/ᠦᠨᠢᠶᠡ”是间接宾语;“өвсөн шаахай/ᠡᠪᠡᠰᠦᠨ ᠱᠠᠬᠠᠢ”作为动词“гүрлээ/ᠭᠦᠷᠥᠯᠡ”的承受对象,所以“өвсөн шаахай/ᠡᠪᠡᠰᠦᠨ ᠱᠠᠬᠠᠢ”是直接宾语。
                              这句话提炼主干后,变为——“爷爷给牛编鞋”。
                              蒙古语中,“爷爷给牛编鞋”和上一个帖子中“爸爸教我游泳”句子结构是一样的。
                              但汉语中,“爷爷给牛编鞋”和“爸爸教我游泳”的句子结构却不一样。稍后再说这个问题。
                              汉语中有句口诀
                              ——“谓前状谓后补”,说的就是动词谓语前面是状语,谓语后面是补语。(这并不意味着谓语前一定是状语,谓语后一定是补语,要结合语境具体分析)
                              如:
                              ——他向前走得很慢,走是动词谓语,向前是状语,很慢是补语。
                              好,继续之前的问题
                              ——“爷爷给牛编鞋”在汉语中,“爷爷”是主语;“给牛”是状语;“编”是动词谓语,“写”是宾语。
                              “爸爸教我游泳”在汉语中,“爸爸”是主语,“教”是动词谓语,“我”是“与事宾语”(就是说,“我”参与到了这件事中),英语中叫作“间接宾语”;“游泳”是“受事宾语”(说明“游泳”受“教”这个动作支配),英语中也叫“直接宾语。”
                              ②.Маргааш өглөө чиао жи–гийнхан ээжээсээ өнөө хурлын зориг санааг асуужээ.
                              ᠮᠠᠷᠭᠠᠰᠢ ᠥᠷᠯᠦᠭᠡ ᠴᠢᠶᠣᠤ ᠵᠢᠢ ᠵᠢᠨ ᠬᠢᠨ ᠡᠵᠢᠡᠴᠡ ᠪᠠᠨ ᠥᠨᠥ ᠬᠤᠷᠠᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠ ᠵᠢ ᠠᠰᠠᠭᠤᠵᠠᠢ᠃
                              第二天早晨乔吉他们像母亲询问了这次会议的精神。
                              总结:这里的“人名+-ийнхан/ᠵᠢᠨ ᠬᠢᠨ”表示“某人的家人”,文中解释成了乔吉他们(乔吉和他的家人们)。
                              这句话也和上面的例子类似,留给大家拆了。


                              来自Android客户端53楼2022-05-26 06:46
                              收起回复