七龙珠吧 关注:1,137,600贴子:28,171,019

【交流】为什么说这是目前最好的龙珠全彩漫画版本!?

取消只看楼主收藏回复

先说一下之前已有的中少、海南、港版、台版四个版本大体的优缺点:
1、中少版:
优点:竖排简体,人名对动画受众较为友好
缺点:有删减,翻译改动太多,后面一些卷数的翻译不通顺,读着很别扭,排版一般
人名:孙悟空(卡卡罗特)、库林、比克、亚姆查、布尔玛、贝吉塔等
2、海南版:
优点:简体、翻译较为通顺,大部分80后的回忆
缺点:翻译改动同样太多,很多翻译已经偏离原文的意思,电子版排版非常糟糕
人名:孙悟空(卡卡罗特)、小林、短笛、乐平、布尔玛、贝吉塔等
3、港版:
优点:断句换行最为严格,基本都在词语结束处断句换行
缺点:字体偏小,语言习惯不符合大陆语言习惯
人名:孫悟空(格古洛)、無限、笛子魔童、阿樂、莊子、比達等
4、台版:
优点:翻译较为通顺且较符合原文,字体大小较合适
缺点:断句换行不严格,一些翻译不够准确,太多的【嘛】【啦】【怎样】,浓浓的机车味
人名:孫悟空(卡卡洛特)、克林、比克、飲茶、布馬、貝吉達


IP属地:辽宁1楼2024-09-13 17:53回复
    重嵌简体版:
    http://www.bilibili.com/video/BV1yA4bemEzV
    特点:竖排简体,人名与动画基本一致,翻译通顺尽可能还原日文,
    文字大小适合,字符间距和行间距精心调整,
    感叹号还原日文居中倾斜、多感叹号,尽可能在词语结束处断句换行,
    选用精美字体,招式名嘶吼声等地方换用更有气势的字体
    人名:孙悟空(卡卡罗特)、克林、比克、雅木茶、布尔玛、贝吉塔等
    关于排版:
    1、字体
    正文字体可忠于原文,按原文选择对应字体,也可以根据个人喜好选择
    2、文字大小
    文字大小一般根据对话框来定,不要太满,也要有一定留白,必要时参考画格内的人物大小
    3、文字颜色
    颜色参考原文即可,一般用于区分人物、表达不同情绪
    4、字符间距和行间距
    字符间距和行间距的选择对于观感的影响很大,过于松散或过于紧凑都极大影响阅读体验;
    不同的字符间距也会影响到文字的大小,不同字体的字符间距也不尽相同
    5、断句换行
    基本原则是在词语结束处断句,除了港版按这个进行断句外,其他的则是排满对话框换行。
    举个极端的例子:
    【 她是牛
    魔王的女儿】
    或者
    【她是
    牛魔王的女儿】
    有时候在断句和文字大小之间不得不作取舍
    6、标点符号
    逗号、顿号:默认靠右下角即可,也有居中的用法,都可以,整部漫画统一就行
    句号:句末可以不加句号,也可以靠右下角,也可以居中,同样统一就行【日文版漫画句末是没有句号的】
    感叹号:居中是基本要求,看到太多感叹号没居中的!尽量还原日文倾斜,增强气势时用多感叹号
    问号、破折号、省略号:居中


    IP属地:辽宁2楼2024-09-13 17:55
    收起回复
      下面会放对比图【长期更新~】
      开篇第一页,猴子的拟声词
      中少的【吱吱】、海南的【嘻嘻】、港版的【嘰嘰】、台版的【吱】
      港版的最好,中少其次,海南的嘻嘻……完全拟人了






      IP属地:辽宁3楼2024-09-13 17:56
      收起回复
        一整页描绘悟空的锻炼
        港版和台版的【呀咜咜】、【啾嘟嘟】属实难以理解,
        海南版真的有必要把一个字为了填满对话框放得这么大么......
        相比之下,中少的反而较好一些~






        IP属地:辽宁5楼2024-09-13 17:58
        收起回复
          港版的【这家伙是牛魔王的孩子】,
          【这家伙】用在这不合适吧……






          IP属地:辽宁8楼2024-09-13 18:08
          收起回复
            同样的图片,如何通过文字把气势更好地表现出来?
            中少的过于中规中矩,
            海南、港版、台版却选择了偏可爱的字体,
            龟仙人这严肃认真的神情、这特写、这速度线,
            不配上有气势的字体岂不可惜~






            IP属地:辽宁9楼2024-09-13 18:32
            回复
              中少的【小妞】,比较符合流氓的台词
              海南的【小姑娘】,也比较符合
              港版的【小姐】,会不会有点太客气了
              台版的【女人】,额,这么直白的吗……






              IP属地:辽宁10楼2024-09-13 18:58
              收起回复
                中少、海南【300厘米】,也不知道是不是故意夸大的
                港版【30毫米】,额,会不会太薄了
                台版【300毫米】
                各不相同,后来看了日文原版的,请教了会日文的朋友,
                台版的是正确的






                IP属地:辽宁11楼2024-09-13 19:17
                收起回复
                  中少【老孙】
                  海南【小悟空】
                  港版【悟空】
                  台版【老孙】
                  悟空还这么小,称呼【老孙】不合适吧






                  IP属地:辽宁12楼2024-09-13 19:22
                  收起回复
                    回复14楼~
                    中少、港版、台版都是【你们爸爸】
                    只有海南是【我父亲】,但是这里用到遗产,
                    这时候牛魔王应该还在吧……
                    日文里的父亲,没有特别的指代,
                    看个人理解是指悟空还是牛魔王了






                    IP属地:辽宁34楼2024-09-15 15:03
                    收起回复
                      海南的【!】的位置实在尴尬
                      贝吉特还在提升气,
                      中少的【嘿呀】,没有气势
                      台版直接喊【杀啊】,感觉不合适






                      IP属地:辽宁40楼2024-09-17 17:02
                      回复
                        这一页,贝吉特故意嘲讽布欧
                        中少版的翻译嘲讽最到位,
                        海南的【我希望你能够再加把劲】,读着就感觉很别扭
                        港版的 文字偏小 的特点在这就比较明显地体现出来了
                        台版的 【怎么啦?不说话啦…】,把嘲讽的气势给【啦】低了






                        IP属地:辽宁41楼2024-09-17 17:09
                        收起回复
                          【差点忘了】海南译成【比赛时不能穿西装】,译者的原创
                          还有海南的【以后我就不陪你们了】,这个表达……
                          港版【那身打扮很难比试】和台版【那身衣服太难打斗了】,
                          表达都不够通顺






                          IP属地:辽宁43楼2024-09-19 20:53
                          回复
                            台版的【基本上我会努力的】,不太理解,这个时候就表一下决心吧,
                            其他几个版本的【一定会努力的】更好






                            IP属地:辽宁44楼2024-09-19 21:03
                            收起回复
                              这张图的对阵表有点小问题,不知道各位有没有发现


                              IP属地:辽宁45楼2024-09-25 22:07
                              回复