摘抄某报徐世英的文章:
“列国之中干戈后”和第二句“弑君不如宰鸡牛”搭配不当。按语法来说。第一句是时间状语,用来修饰第二句的"如"。但从语义上讲,二者很难构成修饰与被修饰的关系。
我曾和戏曲研究所的刘琦同志讲了这个问题。他说应为“列国之中干戈厚”,意为列国之间一片混战,但将“厚”解做交兵似嫌牵强。且太绕弯子。
后来到戏曲家翁偶虹家里。向他求教。他说应为“干戈构”。即“交战”,古云“构兵”。他说金秀山的唱片就唱做“干戈构”。我一下茅塞顿开。......由于“构”是个拖腔,韵母为ou,遂讹为“厚”......。连金秀山之子金少山的唱片都作“干戈厚”。
第二句“弑君不如宰鸡牛”,也令我狐疑许久.这"弑君"难道不如"宰杀牲畜"?逻辑上似乎说不通.后来看到北京出版社的<新编京剧大观>,郝寿臣的唱片作“弑君不啻宰鸡牛”,意为“弑君像宰鸡牛一样”,这样全句就完全合乎逻辑了。为什么这里的“啻”会讹传为“如”呢?原来“啻”的发音和"如"上口的发音极相似。以前的唱词又多为口耳相传。于是就讹传为“弑君不如宰鸡牛”了。......
“列国之中干戈后”和第二句“弑君不如宰鸡牛”搭配不当。按语法来说。第一句是时间状语,用来修饰第二句的"如"。但从语义上讲,二者很难构成修饰与被修饰的关系。
我曾和戏曲研究所的刘琦同志讲了这个问题。他说应为“列国之中干戈厚”,意为列国之间一片混战,但将“厚”解做交兵似嫌牵强。且太绕弯子。
后来到戏曲家翁偶虹家里。向他求教。他说应为“干戈构”。即“交战”,古云“构兵”。他说金秀山的唱片就唱做“干戈构”。我一下茅塞顿开。......由于“构”是个拖腔,韵母为ou,遂讹为“厚”......。连金秀山之子金少山的唱片都作“干戈厚”。
第二句“弑君不如宰鸡牛”,也令我狐疑许久.这"弑君"难道不如"宰杀牲畜"?逻辑上似乎说不通.后来看到北京出版社的<新编京剧大观>,郝寿臣的唱片作“弑君不啻宰鸡牛”,意为“弑君像宰鸡牛一样”,这样全句就完全合乎逻辑了。为什么这里的“啻”会讹传为“如”呢?原来“啻”的发音和"如"上口的发音极相似。以前的唱词又多为口耳相传。于是就讹传为“弑君不如宰鸡牛”了。......