家乡话中某些文字、词语读音已被普通话取代,中老年人却浑然不知,自以为自己讲的是正宗方言。
比如
天然气、然后、当然的“然”读成lan;
县人民医院的“县”读成xian;
大学的“学”读成xue的入声
鱼丸、牛肉丸的“丸”读成wan
瑞安的“瑞安”两字读成rui an
乐清的“乐”读成le
二读成“er”而非“ni”
而且的“而”读成er
项目的“项”读成xiang
巷的“巷”读成xiang
把“结棍”的结误认为是“急”,把“结棍”翻译成“事情很紧急”
把“推板”的“推”读成“贴”
厝里的“厝”偏要翻译成东南阙里的“阙里”,也许是想和孔子后裔扯上关系。
.....
我跟父母纠正过某些字词的发音,他们不以为然,我就再也没有跟他们解释过了。这种残缺的、读不来就用普通话代替的方言,宁可不说。
太多的词汇已完全被普化,一些中老年人还自鸣得意说着这些方言,他们说的不过是带着本地话腔调的普通话,还得意地问小孩会不会说本地话。
总结了一下,第一层原因是我家乡至今为止没有出版过方言注音字典,方言的传承全靠大人与小孩之间的口耳相传。到目前为止,也没见过本地人用方言完整地朗诵过唐诗宋词、读过新闻报纸。(但是宁波话、温州话、福建话、广东话能做到......)
比如
天然气、然后、当然的“然”读成lan;
县人民医院的“县”读成xian;
大学的“学”读成xue的入声
鱼丸、牛肉丸的“丸”读成wan
瑞安的“瑞安”两字读成rui an
乐清的“乐”读成le
二读成“er”而非“ni”
而且的“而”读成er
项目的“项”读成xiang
巷的“巷”读成xiang
把“结棍”的结误认为是“急”,把“结棍”翻译成“事情很紧急”
把“推板”的“推”读成“贴”
厝里的“厝”偏要翻译成东南阙里的“阙里”,也许是想和孔子后裔扯上关系。
.....
我跟父母纠正过某些字词的发音,他们不以为然,我就再也没有跟他们解释过了。这种残缺的、读不来就用普通话代替的方言,宁可不说。
太多的词汇已完全被普化,一些中老年人还自鸣得意说着这些方言,他们说的不过是带着本地话腔调的普通话,还得意地问小孩会不会说本地话。
总结了一下,第一层原因是我家乡至今为止没有出版过方言注音字典,方言的传承全靠大人与小孩之间的口耳相传。到目前为止,也没见过本地人用方言完整地朗诵过唐诗宋词、读过新闻报纸。(但是宁波话、温州话、福建话、广东话能做到......)